1
00:03:40,845 --> 00:03:44,265
Deux ans avant la guerre de Sécession
2
00:03:45,892 --> 00:03:49,229
quelque part au Texas
3
00:04:19,134 --> 00:04:21,886
Qui c'est qui brinquebale
dans le noir ?
4
00:04:22,387 --> 00:04:25,932
Dis ce qui t'amène
ou je te colle un pruneau !
5
00:04:26,808 --> 00:04:28,935
Calmez-vous, messieurs.
6
00:04:29,102 --> 00:04:30,812
Je ne vous veux aucun mal.
7
00:04:31,729 --> 00:04:34,732
Comme vous,
je ne suis qu'un voyageur épuisé.
8
00:04:37,652 --> 00:04:39,571
Bon soir bien froid, messieurs !
9
00:04:39,737 --> 00:04:43,992
Je cherche deux frères négriers
du nom de Speck.
10
00:04:44,159 --> 00:04:45,326
Serait-ce vous ?
11
00:04:47,203 --> 00:04:48,621
Qui c'est qui demande ?
12
00:04:48,788 --> 00:04:49,997
Moi.
13
00:04:50,164 --> 00:04:52,959
Dr King Schultz,
et voici mon cheval, Fritz.
14
00:04:53,709 --> 00:04:55,586
Quel genre de docteur ?
15
00:04:55,753 --> 00:04:56,629
Dentiste.
16
00:04:57,088 --> 00:04:58,631
Êtes-vous les frères Speck ?
17
00:04:58,798 --> 00:05:01,300
Et avez-vous acheté
ces hommes à Greenville ?
18
00:05:01,467 --> 00:05:02,301
Et alors ?
19
00:05:02,468 --> 00:05:04,303
J'aimerais m'aboucher avec vous.
20
00:05:04,470 --> 00:05:05,388
Parle normalement.
21
00:05:06,347 --> 00:05:07,723
Je suis navré.
22
00:05:07,974 --> 00:05:10,685
Pardon, l'anglais n'est
que ma deuxième langue.
23
00:05:10,852 --> 00:05:13,938
Vous auriez en stock,
m'a-t-on amené à croire,
24
00:05:14,105 --> 00:05:16,315
un spécimen que je tiens à acquérir.
25
00:05:16,482 --> 00:05:17,733
Salut, mes pauvres !
26
00:05:19,277 --> 00:05:20,778
L'un de vous
27
00:05:20,945 --> 00:05:24,615
aurait-il résidé
à la plantation Carrucan ?
28
00:05:26,200 --> 00:05:27,910
Moi, je viens de là-bas.
29
00:05:30,163 --> 00:05:31,205
Qui a dit ça ?
30
00:06:18,461 --> 00:06:19,587
Ton nom ?
31
00:06:24,258 --> 00:06:25,259
Django.
32
00:06:26,302 --> 00:06:28,638
Alors, tu es bien
celui que je cherche.
33
00:06:30,640 --> 00:06:33,017
Sais-tu qui sont les frères Brittle ?
34
00:06:36,521 --> 00:06:37,355
Qui sont-ils ?
35
00:06:40,107 --> 00:06:41,275
Big John...
36
00:06:42,443 --> 00:06:43,569
Ellis...
37
00:06:45,029 --> 00:06:46,155
Roger.
38
00:06:46,322 --> 00:06:48,741
On l'appelle aussi Lil' Raj.
39
00:06:50,201 --> 00:06:52,745
Ils sont régisseurs
à la plantation Carrucan.
40
00:06:52,912 --> 00:06:53,746
Étaient.
41
00:06:57,041 --> 00:06:57,833
Dis-moi,
42
00:06:58,709 --> 00:07:02,964
tu reverrais un de ces trois messieurs,
tu le reconnaîtrais ?
43
00:07:04,423 --> 00:07:05,716
Lui parle pas comme ça.
44
00:07:06,092 --> 00:07:06,926
Comment ?
45
00:07:07,468 --> 00:07:08,553
Comme ça.
46
00:07:09,095 --> 00:07:10,972
Mon bon,
j'essaie simplement d'établir...
47
00:07:11,138 --> 00:07:12,974
Parle normalement, bordel !
48
00:07:14,267 --> 00:07:15,393
Restons calmes.
49
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
Je ne suis qu'un client
qui conduit une transaction.
50
00:07:19,355 --> 00:07:21,190
M'en fous.
On vend pas.
51
00:07:21,357 --> 00:07:22,149
Du vent.
52
00:07:22,984 --> 00:07:25,194
Ridicule !
Bien sûr qu'ils sont à vendre.
53
00:07:26,320 --> 00:07:27,488
Dégage.
54
00:07:28,072 --> 00:07:28,864
Mon bon,
55
00:07:29,198 --> 00:07:30,992
vous laissez-vous emporter
56
00:07:31,158 --> 00:07:33,202
par la dramaturgie du geste,
57
00:07:33,578 --> 00:07:36,539
ou me visez-vous
à de funestes fins ?
58
00:07:37,957 --> 00:07:39,500
Dernier avis, le dandy.
59
00:07:41,627 --> 00:07:42,878
Soit.
60
00:08:12,366 --> 00:08:14,577
Navré pour votre cheval,
61
00:08:14,744 --> 00:08:18,247
mais je tenais à vous éviter
tout geste irréfléchi.
62
00:08:19,915 --> 00:08:22,710
Putain de fils de pute !
63
00:08:23,127 --> 00:08:24,795
T'as tiré sur Roscoe !
64
00:08:26,005 --> 00:08:27,506
Et t'as tué Ace !
65
00:08:27,673 --> 00:08:30,509
J'ai tiré sur votre frère
après qu'il m'a menacé.
66
00:08:30,676 --> 00:08:32,261
Et je crois avoir...
67
00:08:33,596 --> 00:08:36,515
cinq témoins qui peuvent en attester.
68
00:08:36,807 --> 00:08:38,351
Tu m'as pété la jambe !
69
00:08:38,684 --> 00:08:39,935
Sûrement.
70
00:08:40,102 --> 00:08:42,480
Si vous pouviez bêler
un peu moins fort,
71
00:08:42,647 --> 00:08:44,732
j'aimerais finir d'interroger
72
00:08:44,899 --> 00:08:46,150
le jeune Django.
73
00:08:51,739 --> 00:08:53,032
Je reprends.
74
00:08:53,449 --> 00:08:57,036
Tu reverrais les frères Brittle,
tu pourrais les reconnaître ?
75
00:08:59,664 --> 00:09:01,040
Adjugé, vendu !
76
00:09:01,207 --> 00:09:02,083
Alors, M. Speck ?
77
00:09:03,000 --> 00:09:05,002
Combien pour ce jeune Django ?
78
00:09:11,300 --> 00:09:13,052
Bien déplaisants, ces fers.
79
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
Peux-tu me tenir ça un instant ?
80
00:09:23,604 --> 00:09:25,773
Django, grimpe sur ce cheval.
81
00:09:26,482 --> 00:09:28,067
Et je serais toi,
82
00:09:28,234 --> 00:09:32,238
je prendrais ce gros manteau
que notre regretté Speck a laissé.
83
00:09:46,293 --> 00:09:47,211
Nègre !
84
00:09:47,378 --> 00:09:49,964
Touche pas au manteau de mon frère !
85
00:10:01,600 --> 00:10:03,477
Putain de merde !
86
00:10:08,023 --> 00:10:09,316
Cent...
87
00:10:09,734 --> 00:10:10,526
dix...
88
00:10:11,193 --> 00:10:12,611
vingt...
89
00:10:13,154 --> 00:10:14,530
et cinq...
90
00:10:15,823 --> 00:10:17,032
pour ce jeune Django.
91
00:10:17,283 --> 00:10:20,244
Et comme il n'en a plus besoin,
j'achète
92
00:10:20,411 --> 00:10:21,954
la rosse de votre frère.
93
00:10:22,872 --> 00:10:24,915
De plus, M. Speck,
94
00:10:25,082 --> 00:10:27,668
je crains qu'il ne me faille
un acte de vente.
95
00:10:27,835 --> 00:10:29,086
En avez-vous un ?
96
00:10:29,712 --> 00:10:32,298
Va au diable, dentiste !
97
00:10:33,132 --> 00:10:34,341
Je m'en doutais.
98
00:10:35,092 --> 00:10:36,343
Pas de souci,
99
00:10:36,761 --> 00:10:38,429
j'ai tout ce qu'il faut.
100
00:10:44,560 --> 00:10:48,105
Ceci tiendra bien lieu d'acte de vente.
101
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
Quant à vous, mes pauvres...
102
00:11:09,627 --> 00:11:11,170
À mon avis,
103
00:11:11,629 --> 00:11:14,423
si vous vous demandez
que faire maintenant,
104
00:11:14,590 --> 00:11:17,259
vous avez le choix
entre deux options.
105
00:11:17,635 --> 00:11:18,677
Un :
106
00:11:18,844 --> 00:11:19,929
moi parti,
107
00:11:20,095 --> 00:11:22,723
dégagez de sa monture
le Speck qui reste
108
00:11:22,890 --> 00:11:24,767
et portez-le jusqu'à la ville.
109
00:11:24,934 --> 00:11:28,646
Elle est bien à 50 km
en rebroussant chemin.
110
00:11:28,813 --> 00:11:30,105
Deux :
111
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
ôtez vos fers,
112
00:11:33,150 --> 00:11:34,235
prenez ce fusil,
113
00:11:34,527 --> 00:11:37,321
brûlez-lui la cervelle,
enterrez-les tous les deux,
114
00:11:37,488 --> 00:11:40,574
puis partez
pour une région moins rétrograde.
115
00:11:41,867 --> 00:11:43,160
À vous de choisir.
116
00:11:43,702 --> 00:11:47,456
Et si, par hasard, il y a parmi vous
des férus d'astronomie,
117
00:11:47,623 --> 00:11:50,376
l'étoile qui indique le nord,
c'est celle-ci.
118
00:12:10,229 --> 00:12:11,981
Attendez, les gars !
119
00:12:12,147 --> 00:12:13,482
Discutons !
120
00:12:17,778 --> 00:12:21,198
Faut être raisonnable
dans ce genre de situation !
121
00:12:22,616 --> 00:12:25,744
Je suis pas un salaud,
je fais que mon boulot !
122
00:12:25,911 --> 00:12:26,912
Blueberry...
123
00:12:27,496 --> 00:12:29,582
je t'ai pas filé
ma dernière pomme ?
124
00:12:31,000 --> 00:12:34,837
Emmenez-moi chez le toubib à El Paso
et je vous ferai libérer.
125
00:13:25,638 --> 00:13:27,890
Prenez-en deux ce soir
126
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
et puis demain matin...
127
00:13:32,311 --> 00:13:33,771
Un nègre à cheval !
128
00:13:59,546 --> 00:14:01,465
Pourquoi nous dévisagent-ils ?
129
00:14:01,632 --> 00:14:03,926
Ils ont jamais vu de nègre à cheval.
130
00:14:27,282 --> 00:14:29,034
Bonjour, tavernier !
131
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
Deux bières
pour deux voyageurs épuisés.
132
00:14:33,789 --> 00:14:36,083
C'est encore un peu tôt.
On n'ouvre
133
00:14:36,250 --> 00:14:39,586
que dans une heure.
Et juste pour le petit-déjeuner.
134
00:14:43,757 --> 00:14:45,175
À quoi tu joues, boy ?
135
00:14:45,342 --> 00:14:47,261
Sortez-moi ce nègre !
136
00:14:54,101 --> 00:14:54,977
Tavernier !
137
00:14:55,561 --> 00:14:58,689
N'oubliez pas,
alertez le shérif, pas le marshal.
138
00:15:00,858 --> 00:15:02,192
Hélas.
139
00:15:03,610 --> 00:15:06,363
Nous devrons nous-mêmes
jouer les barmen.
140
00:15:08,574 --> 00:15:10,325
Assieds-toi, mon garçon.
141
00:15:20,127 --> 00:15:21,879
Vous êtes vraiment dentiste ?
142
00:15:24,089 --> 00:15:25,174
Malgré ce chariot,
143
00:15:25,340 --> 00:15:28,677
je n'ai pas pratiqué depuis cinq ans.
144
00:15:33,015 --> 00:15:35,809
En ce moment,
j'exerce un nouveau métier.
145
00:15:38,478 --> 00:15:39,646
Chasseur de primes.
146
00:15:46,486 --> 00:15:48,030
Sais-tu ce que c'est ?
147
00:15:52,868 --> 00:15:56,955
Tout comme le négrier
fait trafic de vies humaines,
148
00:15:57,122 --> 00:15:59,625
le chasseur de primes
fait dans le cadavre.
149
00:16:15,557 --> 00:16:18,143
L'État met la tête d'un homme à prix.
150
00:16:18,310 --> 00:16:21,063
Je traque cet homme,
je le trouve, je le tue.
151
00:16:21,230 --> 00:16:25,025
Puis je transporte son cadavre
pour le remettre aux autorités.
152
00:16:25,484 --> 00:16:27,903
Plus facile à dire
qu'à faire, parfois.
153
00:16:28,070 --> 00:16:32,783
Je montre le cadavre aux autorités,
preuve que c'est bien moi qui l'ai tué.
154
00:16:32,950 --> 00:16:35,744
Sur quoi, elles me versent la prime.
155
00:16:35,911 --> 00:16:39,289
Bref, comme dans la traite d'esclaves,
on vend des corps.
156
00:16:41,166 --> 00:16:42,876
C'est quoi, une prime ?
157
00:16:45,879 --> 00:16:47,297
Une sorte de récompense.
158
00:16:47,965 --> 00:16:50,842
Vous tuez des gens
et on vous récompense ?
159
00:16:51,677 --> 00:16:52,886
Certaines gens, oui.
160
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
Des gens pas bien ?
161
00:16:55,472 --> 00:16:58,183
Moins ils le sont,
plus grosse est la prime.
162
00:16:58,600 --> 00:17:00,310
Ce qui m'amène à toi.
163
00:17:00,978 --> 00:17:04,773
Et cela, j'avoue,
me met face à une sorte de dilemme.
164
00:17:05,524 --> 00:17:07,943
D'un côté, je méprise l'esclavage.
165
00:17:08,110 --> 00:17:09,486
De l'autre...
166
00:17:10,195 --> 00:17:11,280
j'ai besoin de ton aide
167
00:17:11,446 --> 00:17:14,491
et si tu ne peux pas me la refuser,
tant mieux.
168
00:17:15,492 --> 00:17:16,743
Donc, pour l'instant,
169
00:17:16,910 --> 00:17:20,205
je vais utiliser ce foutu système
à mon avantage.
170
00:17:20,706 --> 00:17:23,208
Néanmoins, cela dit,
171
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
je me sens coupable.
172
00:17:27,087 --> 00:17:28,213
Donc,
173
00:17:28,964 --> 00:17:32,259
je souhaiterais
que nous fassions un pacte.
174
00:17:39,474 --> 00:17:41,101
Je cherche les frères Brittle.
175
00:17:46,023 --> 00:17:49,192
Mais dans cette quête,
je pars avec un léger handicap.
176
00:17:49,985 --> 00:17:52,362
Je ne sais pas la tête qu'ils ont.
177
00:17:54,031 --> 00:17:55,198
Toi, si.
178
00:17:55,824 --> 00:17:56,616
Pas vrai ?
179
00:17:57,075 --> 00:17:59,161
Je sais la tête qu'ils ont.
180
00:17:59,328 --> 00:18:00,370
Bien.
181
00:18:00,787 --> 00:18:02,372
Alors, voici le pacte :
182
00:18:02,873 --> 00:18:04,958
on part ensemble à leur recherche.
183
00:18:05,125 --> 00:18:06,251
On va où ?
184
00:18:06,418 --> 00:18:09,171
Deux d'entre eux
sont régisseurs à Gatlinburg.
185
00:18:09,338 --> 00:18:10,881
Où, je l'ignore.
186
00:18:11,506 --> 00:18:16,011
On va donc visiter
toutes les plantations de Gatlinburg.
187
00:18:16,178 --> 00:18:17,804
Dès qu'on les trouve,
188
00:18:18,430 --> 00:18:20,349
tu me les désignes
et je les tue.
189
00:18:22,392 --> 00:18:23,769
Si tu fais ça,
190
00:18:24,227 --> 00:18:28,315
je m'engage à te donner ta liberté
plus 25 $ par Brittle,
191
00:18:28,482 --> 00:18:30,108
ce qui fait 75 $...
192
00:18:30,275 --> 00:18:31,610
Et, tombant à pic,
193
00:18:32,611 --> 00:18:34,029
voici le shérif.
194
00:18:41,620 --> 00:18:43,330
OK, les gars,
195
00:18:43,580 --> 00:18:44,873
fini de rigoler.
196
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
Suivez-moi.
197
00:18:50,587 --> 00:18:52,214
C'est bon !
198
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
Pas de panique.
199
00:18:55,258 --> 00:18:57,260
Retournez à vos occupations.
200
00:18:57,969 --> 00:19:00,180
Ces loustics seront bientôt partis.
201
00:19:03,600 --> 00:19:07,479
À quoi ça rime de venir dans ma ville
et d'y semer le trouble ?
202
00:19:08,730 --> 00:19:10,941
D'affoler tous ces braves gens ?
203
00:19:12,359 --> 00:19:14,694
Vous avez rien de mieux à faire
204
00:19:15,195 --> 00:19:18,407
que de vous pointer
dans la bonne ville de Bill Sharp
205
00:19:18,573 --> 00:19:20,992
et d'y traîner votre cul ?
206
00:19:29,292 --> 00:19:31,628
Qu'avez-vous fait à notre shérif ?
207
00:19:44,474 --> 00:19:46,601
Là, alertez le marshal.
208
00:19:50,439 --> 00:19:52,858
- On va l'attendre.
- On peut pas filer ?
209
00:19:53,024 --> 00:19:54,234
Après toi.
210
00:19:56,695 --> 00:20:00,532
Déplacez cette carriole,
mettez-la face au saloon.
211
00:20:00,991 --> 00:20:03,952
Je veux six hommes
et six fusils postés derrière.
212
00:20:04,119 --> 00:20:06,288
Deux hommes, deux fusils ici.
213
00:20:06,455 --> 00:20:08,582
Deux hommes, deux fusils, là.
214
00:20:08,790 --> 00:20:11,251
Tous les canons pointés
sur cette porte.
215
00:20:12,169 --> 00:20:15,046
Et qu'on enlève ce pauvre Bill
de la rue.
216
00:20:16,173 --> 00:20:17,549
Vous, dans le saloon !
217
00:20:18,675 --> 00:20:22,137
J'ai une centaine de fusils
braqués sur toutes les issues.
218
00:20:22,679 --> 00:20:25,474
Vous avez une chance
d'en sortir vivants.
219
00:20:26,558 --> 00:20:29,269
Toi et ton nègre,
sortez de là, mains en l'air,
220
00:20:29,436 --> 00:20:31,188
et tout de suite !
221
00:20:32,355 --> 00:20:35,817
Est-ce bien au marshal
que j'ai le plaisir de m'adresser ?
222
00:20:36,401 --> 00:20:37,694
Oui.
223
00:20:38,069 --> 00:20:40,030
Officier fédéral Gill Tatum.
224
00:20:40,363 --> 00:20:42,282
Na wunderbar, marshal.
225
00:20:44,159 --> 00:20:46,578
Je me suis dépouillé de toutes armes
226
00:20:47,120 --> 00:20:49,831
et, comme vous l'avez ordonné,
227
00:20:49,998 --> 00:20:52,792
je m'apprête à sortir,
228
00:20:52,959 --> 00:20:56,630
les mains en l'air.
229
00:20:58,089 --> 00:21:00,842
J'escompte
qu'en tant que représentant
230
00:21:01,009 --> 00:21:03,970
de la justice pénale
des États-Unis d'Amérique,
231
00:21:04,137 --> 00:21:07,140
vous ne m'abattrez pas dans la rue,
232
00:21:07,307 --> 00:21:10,018
ni vous ni vos adjoints,
233
00:21:10,185 --> 00:21:12,812
sans m'avoir entendu.
234
00:21:13,188 --> 00:21:15,273
Comme tu l'as fait pour notre shérif ?
235
00:21:15,440 --> 00:21:17,275
Abattu comme un chien errant ?
236
00:21:17,442 --> 00:21:19,778
Exactement !
237
00:21:19,945 --> 00:21:22,072
Ai-je votre parole d'officier
238
00:21:22,239 --> 00:21:23,907
que vous ne m'abattrez pas
239
00:21:24,074 --> 00:21:25,825
comme un chien errant ?
240
00:21:29,913 --> 00:21:32,374
Même si on aimerait tous voir ça,
241
00:21:32,541 --> 00:21:35,544
personne ici ne voudra
flouer le bourreau.
242
00:21:36,503 --> 00:21:37,796
D'accord, marshal.
243
00:21:37,963 --> 00:21:39,339
On arrive.
244
00:21:41,383 --> 00:21:43,385
Ils sont un peu tendus, dehors.
245
00:21:43,552 --> 00:21:47,180
Alors, pas de geste brusque,
et laisse-moi parler.
246
00:21:48,682 --> 00:21:50,016
Avancez.
247
00:21:57,232 --> 00:21:58,400
Pas d'arme ?
248
00:21:58,567 --> 00:21:59,734
Aucune.
249
00:22:00,860 --> 00:22:04,364
Marshal Tatum, puis-je vous éclairer,
ainsi que vos adjoints
250
00:22:04,531 --> 00:22:06,616
et, apparemment, toute la ville,
251
00:22:06,783 --> 00:22:08,827
sur ce récent incident ?
252
00:22:10,412 --> 00:22:11,538
Vas-y.
253
00:22:13,081 --> 00:22:15,166
Je suis le docteur King Schultz.
254
00:22:15,333 --> 00:22:18,670
Comme vous, marshal,
je suis au service de la justice.
255
00:22:18,837 --> 00:22:20,797
L'homme qui gît dans la boue,
256
00:22:20,964 --> 00:22:24,426
que les braves gens d'ici
ont jugé bon d'élire shérif
257
00:22:24,593 --> 00:22:26,511
sous le nom de Bill Sharp,
258
00:22:26,678 --> 00:22:30,807
est en fait un hors-la-loi
nommé Willard Peck,
259
00:22:31,266 --> 00:22:33,768
dont la tête est mise à prix pour 200 $.
260
00:22:34,060 --> 00:22:37,022
Précision : 200 $, mort ou vif.
261
00:22:37,314 --> 00:22:38,398
Sans blague ?
262
00:22:39,024 --> 00:22:42,652
Je sais que la nouvelle
a de quoi dérouter.
263
00:22:42,819 --> 00:22:44,321
Mais je parierais
264
00:22:44,487 --> 00:22:46,281
que cet homme a été élu shérif
265
00:22:46,448 --> 00:22:48,533
il y a moins de deux ans ?
266
00:22:50,619 --> 00:22:53,163
Je le sais, car il y a trois ans,
267
00:22:53,496 --> 00:22:57,751
il volait du bétail
à la Corrigan Cattle, au Texas.
268
00:22:58,460 --> 00:23:00,629
Ceci est un mandat
269
00:23:01,046 --> 00:23:05,467
rédigé par le juge itinérant
Henry Allen Laudermilk,
270
00:23:05,634 --> 00:23:07,594
d'Austin, Texas.
271
00:23:07,844 --> 00:23:09,596
N'hésitez pas à le contacter,
272
00:23:09,763 --> 00:23:11,640
il confirmera qui je suis
273
00:23:11,806 --> 00:23:14,851
et qui était votre regretté shérif.
274
00:23:22,942 --> 00:23:24,736
En somme, marshal,
275
00:23:25,070 --> 00:23:27,030
vous me devez 200 $.
276
00:23:35,538 --> 00:23:36,831
Hé bé !
277
00:24:05,110 --> 00:24:08,071
Une fois réglée l'affaire Brittle,
278
00:24:08,905 --> 00:24:10,615
tu seras un homme libre,
279
00:24:10,865 --> 00:24:14,536
avec un cheval et 75 $ en poche.
280
00:24:16,996 --> 00:24:18,331
Que comptes-tu faire ?
281
00:24:20,917 --> 00:24:22,210
Retrouver ma femme.
282
00:24:23,420 --> 00:24:24,629
Acheter sa liberté.
283
00:24:29,175 --> 00:24:31,469
J'ignorais que tu étais marié.
284
00:24:32,387 --> 00:24:34,931
Les esclaves croient donc au mariage ?
285
00:24:36,057 --> 00:24:37,559
Ma femme et moi, oui.
286
00:24:38,476 --> 00:24:41,020
Pas le vieux Carrucan.
C'est pour ça...
287
00:24:41,604 --> 00:24:42,731
qu'on s'est enfuis.
288
00:24:48,820 --> 00:24:51,156
T'as du cran, Django.
289
00:24:52,282 --> 00:24:54,033
Ce boy a du cran !
290
00:24:55,952 --> 00:24:58,913
Ça me sert à rien,
un nègre qui a du cran.
291
00:25:01,249 --> 00:25:04,210
Grave-lui la marque du fugitif
sur la joue.
292
00:25:04,502 --> 00:25:05,462
La fille aussi.
293
00:25:08,256 --> 00:25:10,884
Puis emmène-les
au marché de Greenville
294
00:25:11,050 --> 00:25:12,594
et vends-les.
295
00:25:13,261 --> 00:25:14,637
Tous les deux.
296
00:25:15,388 --> 00:25:16,973
Séparément.
297
00:25:19,642 --> 00:25:20,935
Lui...
298
00:25:23,438 --> 00:25:25,940
tu le brades.
299
00:25:28,151 --> 00:25:29,611
À Greenville...
300
00:25:32,280 --> 00:25:35,325
il y a sûrement
un bureau des archives.
301
00:25:42,457 --> 00:25:44,626
Tu sais quand elle a été vendue,
302
00:25:46,044 --> 00:25:48,004
d'où elle vient
303
00:25:49,297 --> 00:25:50,965
et comment elle s'appelle.
304
00:25:51,800 --> 00:25:53,301
Comment s'appelle-t-elle ?
305
00:25:53,968 --> 00:25:55,220
Broomhilda.
306
00:25:56,805 --> 00:25:57,889
Comment ?
307
00:26:00,308 --> 00:26:01,768
Brünhild ?
308
00:26:04,395 --> 00:26:07,649
- Ses maîtres étaient allemands ?
- Comment vous savez ?
309
00:26:08,191 --> 00:26:11,110
Elle a été élevée
par une maîtresse allemande.
310
00:26:11,277 --> 00:26:12,320
Chez les Von Shaft.
311
00:26:12,487 --> 00:26:14,280
Elle parle aussi allemand.
312
00:26:14,781 --> 00:26:15,990
Ta femme ?
313
00:26:16,574 --> 00:26:20,119
Sa maîtresse voulait avoir quelqu'un
avec qui parler allemand.
314
00:26:21,788 --> 00:26:23,665
Que je comprenne bien.
315
00:26:24,499 --> 00:26:26,042
Ton esclave de femme
316
00:26:26,209 --> 00:26:29,295
parle allemand
et s'appelle Brünhild Von Shaft ?
317
00:26:34,551 --> 00:26:36,261
On m'appelle Hildi.
318
00:26:53,987 --> 00:26:57,115
Une fois admis
dans les plantations,
319
00:26:57,365 --> 00:26:59,492
nous aurons une comédie à jouer.
320
00:27:00,827 --> 00:27:03,538
Tu vas incarner un personnage.
321
00:27:20,930 --> 00:27:22,223
Une fois lancé,
322
00:27:22,390 --> 00:27:25,184
tu devras rester dans ton personnage.
323
00:27:26,436 --> 00:27:27,687
Tu me suis ?
324
00:27:28,605 --> 00:27:31,024
Oui. Rester dans le personnage.
325
00:27:34,110 --> 00:27:36,905
Et tu seras le valet.
326
00:27:38,114 --> 00:27:39,449
C'est quoi ?
327
00:27:40,575 --> 00:27:42,869
Un mot fleuri pour "domestique".
328
00:27:43,202 --> 00:27:44,203
"Valet"...
329
00:27:45,955 --> 00:27:47,373
Maintenant,
330
00:27:47,665 --> 00:27:50,501
tu peux choisir
le costume de ton personnage.
331
00:27:52,629 --> 00:27:54,672
Je peux choisir mes vêtements ?
332
00:27:54,839 --> 00:27:55,965
Évidemment !
333
00:28:30,333 --> 00:28:33,544
Ici, la loi interdit aux nègres
de monter à cheval.
334
00:28:33,920 --> 00:28:37,090
C'est mon valet
et mon valet ne se déplace pas à pied.
335
00:28:37,256 --> 00:28:39,050
Pas de nègre à cheval.
336
00:28:39,634 --> 00:28:41,135
Il s'appelle Django,
337
00:28:41,302 --> 00:28:44,097
c'est un homme libre.
Il peut monter ce qu'il veut.
338
00:28:44,263 --> 00:28:45,807
Pas sur ma propriété.
339
00:28:45,974 --> 00:28:47,600
Pas devant mes nègres.
340
00:28:48,601 --> 00:28:50,103
Mon bon monsieur,
341
00:28:51,020 --> 00:28:53,398
on n'a pas dû partir
sur de bonnes cases.
342
00:28:53,564 --> 00:28:56,192
Si je peux faire chariot arrière...
343
00:28:56,359 --> 00:28:59,988
Je suis le Dr King Schultz.
Mon valet, Django,
344
00:29:00,154 --> 00:29:02,740
et nos chevaux, Tony et Fritz.
345
00:29:06,119 --> 00:29:06,953
M. Bennett...
346
00:29:08,621 --> 00:29:11,916
Vous êtes, dit-on, un homme de bien
et un homme d'affaires.
347
00:29:12,500 --> 00:29:16,045
Ce sont ces attributs
qui nous ont amenés du fond du Texas
348
00:29:16,212 --> 00:29:18,006
pour nous aboucher avec vous.
349
00:29:19,173 --> 00:29:22,343
Je souhaite acheter
une de vos négresses.
350
00:29:25,388 --> 00:29:29,892
Vous et votre Jimbo êtes venus du Texas
pour m'acheter une négresse ?
351
00:29:30,059 --> 00:29:31,686
Sans rendez-vous, sans rien.
352
00:29:32,145 --> 00:29:33,771
Je le crains.
353
00:29:34,147 --> 00:29:36,983
Si je vous disais
que vous me plaisez pas,
354
00:29:37,400 --> 00:29:40,570
ni vous ni votre nippé de nègre,
et que je vous vendrai nib,
355
00:29:41,070 --> 00:29:42,572
vous me répondriez quoi ?
356
00:29:46,159 --> 00:29:47,577
M. Bennett !
357
00:29:48,411 --> 00:29:51,372
Si vous êtes l'homme d'affaires
qu'on m'a dépeint,
358
00:29:51,873 --> 00:29:54,500
j'ai 5 000 arguments
359
00:29:54,667 --> 00:29:56,794
pour vous faire changer d'avis.
360
00:30:01,049 --> 00:30:04,302
Entrez donc
prendre un rafraîchissement !
361
00:30:18,858 --> 00:30:20,693
Peut-être, pendant ce temps,
362
00:30:20,860 --> 00:30:24,530
une de vos jolies noires
pourrait faire visiter à Django
363
00:30:24,697 --> 00:30:26,449
votre magnifique domaine ?
364
00:30:26,616 --> 00:30:27,867
Absolument !
365
00:30:28,034 --> 00:30:29,869
- Betina !
- Oui, Big Daddy ?
366
00:30:30,620 --> 00:30:32,413
Rappelez-moi le nom de Jimbo ?
367
00:30:32,580 --> 00:30:33,498
Django.
368
00:30:34,040 --> 00:30:34,999
Betina, ma douce,
369
00:30:35,416 --> 00:30:39,796
peux-tu faire découvrir à Django, là,
les trésors du domaine ?
370
00:30:40,004 --> 00:30:41,923
Comme vous voudrez, Big Daddy.
371
00:30:42,965 --> 00:30:45,384
Je le redis,
Django est un homme libre.
372
00:30:45,551 --> 00:30:47,720
Il ne peut être traité en esclave.
373
00:30:47,887 --> 00:30:51,808
Dans les limites du bon goût,
il est un prolongement de moi-même.
374
00:30:51,974 --> 00:30:52,809
Compris.
375
00:30:52,975 --> 00:30:54,060
Betina, ma douce ?
376
00:30:54,769 --> 00:30:57,105
Django n'est pas un esclave.
377
00:30:57,438 --> 00:30:59,398
C'est un homme libre, compris ?
378
00:31:00,858 --> 00:31:01,692
Le traite pas
379
00:31:01,859 --> 00:31:05,029
comme un nègre d'ici,
il est pas comme les nègres d'ici.
380
00:31:05,238 --> 00:31:06,072
Vu ?
381
00:31:06,531 --> 00:31:09,117
Je dois le traiter
comme s'il était blanc ?
382
00:31:09,450 --> 00:31:10,493
Non.
383
00:31:11,202 --> 00:31:12,411
J'ai pas dit ça.
384
00:31:12,578 --> 00:31:15,123
Alors je sais pas ce que vous voulez.
385
00:31:16,833 --> 00:31:18,251
Je m'en aperçois.
386
00:31:20,670 --> 00:31:24,715
Comment s'appelle le petit morveux
qui travaille chez le vitrier ?
387
00:31:25,049 --> 00:31:26,884
Sa mère travaille à la scierie.
388
00:31:27,343 --> 00:31:28,344
Jerry ?
389
00:31:28,511 --> 00:31:29,887
C'est ça, Jerry !
390
00:31:30,054 --> 00:31:31,472
Tu connais Jerry, non ?
391
00:31:33,224 --> 00:31:34,767
Eh bien, voilà !
392
00:31:35,226 --> 00:31:37,937
Tu le traites comme tu traiterais Jerry.
393
00:31:44,610 --> 00:31:47,613
Là, on vient de quitter
la grande maison.
394
00:31:47,822 --> 00:31:50,825
Big Daddy l'appelle comme ça
parce qu'elle est grande.
395
00:31:51,868 --> 00:31:54,078
Là-bas, c'est le cellier.
396
00:31:54,245 --> 00:31:57,498
C'est là que Big Daddy suspend
sa viande morte.
397
00:31:57,915 --> 00:31:59,750
Pauvres petits écureuils !
398
00:32:01,544 --> 00:32:03,713
Tu fais quoi pour ton missié ?
399
00:32:04,255 --> 00:32:06,174
Il l'a dit, je suis pas un esclave.
400
00:32:06,340 --> 00:32:07,633
T'es vraiment libre ?
401
00:32:08,801 --> 00:32:11,095
C'est par choix que tu portes ça ?
402
00:32:13,055 --> 00:32:15,391
- J'ai un truc à te demander.
- Quoi ?
403
00:32:15,558 --> 00:32:18,561
Je cherche trois Blancs.
Trois frères. Régisseurs.
404
00:32:18,728 --> 00:32:20,188
Les Brittle.
Tu les connais ?
405
00:32:22,440 --> 00:32:24,275
John, Ellis,
406
00:32:24,442 --> 00:32:26,694
Roger,
parfois appelé Lil' Raj.
407
00:32:27,236 --> 00:32:28,613
Connais pas.
408
00:32:29,238 --> 00:32:31,115
Ou alors sous un autre nom.
409
00:32:31,282 --> 00:32:33,534
Ils seraient arrivés il y a un an.
410
00:32:33,784 --> 00:32:34,785
Les Shaffer ?
411
00:32:35,411 --> 00:32:36,412
Peut-être.
412
00:32:36,579 --> 00:32:37,580
Trois frères ?
413
00:32:38,748 --> 00:32:39,790
Ils sont là ?
414
00:32:40,791 --> 00:32:42,668
Tu me montres où ils sont ?
415
00:32:42,835 --> 00:32:44,837
T'en as un là, dans le champ.
416
00:32:58,935 --> 00:33:00,645
Carrucan va pas aimer.
417
00:33:00,811 --> 00:33:03,356
Elle est domestique.
Vous l'écorchez,
418
00:33:03,522 --> 00:33:05,942
elle est démolie.
Elle vaudra plus un clou.
419
00:33:06,234 --> 00:33:07,860
Selon la Bible...
420
00:33:13,074 --> 00:33:14,700
C'est moi qui l'ai forcée !
421
00:33:15,201 --> 00:33:16,285
Prêt ?
422
00:33:17,370 --> 00:33:19,413
C'est moi qu'il faut fouetter !
423
00:33:20,623 --> 00:33:23,626
Depuis le temps, vous me connaissez.
424
00:33:33,386 --> 00:33:35,388
M. Carrucan va pas apprécier !
425
00:33:35,554 --> 00:33:37,139
C'est une domestique !
426
00:34:00,538 --> 00:34:01,622
Pitié...
427
00:34:02,081 --> 00:34:04,625
Regardez, je fais le pitre pour vous...
428
00:34:10,673 --> 00:34:11,716
Je vous en supplie.
429
00:34:12,425 --> 00:34:14,552
J'aime ta façon de supplier, boy.
430
00:34:17,972 --> 00:34:20,224
C'est lui que tu cherches ?
431
00:34:24,395 --> 00:34:27,106
- Où sont les deux autres ?
- Près de l'écurie.
432
00:34:27,273 --> 00:34:29,900
Ils punissent Jody
pour avoir cassé des œufs.
433
00:34:30,067 --> 00:34:31,527
Ils fouettent Jody ?
434
00:34:32,111 --> 00:34:33,904
Montre-moi le chemin.
435
00:34:34,488 --> 00:34:37,616
Tu vas jusqu'à l'arbre
et tu continues par là.
436
00:34:42,371 --> 00:34:44,832
Va chercher le Blanc
avec qui je suis venu.
437
00:34:46,250 --> 00:34:47,418
Allez !
438
00:34:47,585 --> 00:34:49,128
Allez, ma jolie !
439
00:34:50,339 --> 00:34:51,715
Que je t'installe.
440
00:34:51,966 --> 00:34:54,677
"Et le bon Dieu te dira :
Tu as sous tes pieds
441
00:34:55,636 --> 00:34:57,513
"et sous ta coupe
442
00:34:57,680 --> 00:35:00,182
"tous les animaux sur la terre."
443
00:35:01,267 --> 00:35:02,768
Donne ton bras !
444
00:35:02,935 --> 00:35:05,729
File-moi ce bras ou ça va chier !
445
00:35:23,080 --> 00:35:24,832
C'est bon, elle est prête !
446
00:35:39,054 --> 00:35:40,264
Après ça,
447
00:35:40,764 --> 00:35:43,267
on va voir
si tu casses encore des œufs.
448
00:35:46,395 --> 00:35:47,771
John Brittle !
449
00:36:09,001 --> 00:36:10,419
Tu te souviens de moi ?
450
00:36:22,848 --> 00:36:25,017
J'aime ta façon de mourir, boy.
451
00:36:30,647 --> 00:36:32,191
Putain de saloperie !
452
00:36:51,210 --> 00:36:52,628
Fais le pitre !
453
00:37:18,237 --> 00:37:19,905
Vous voulez voir un truc ?
454
00:37:35,087 --> 00:37:36,380
Qui était-ce ?
455
00:37:37,339 --> 00:37:38,715
Lui, c'est Big John.
456
00:37:38,882 --> 00:37:40,300
Lui, Lil' Raj.
457
00:37:40,509 --> 00:37:41,802
Où est Ellis ?
458
00:37:41,969 --> 00:37:44,263
C'est celui qui cavale
dans le champ.
459
00:37:49,143 --> 00:37:50,894
- Tu es sûr que c'est lui ?
- Oui.
460
00:37:51,061 --> 00:37:52,688
- Affirmatif ?
- Je sais pas.
461
00:37:52,855 --> 00:37:55,315
- Tu ne sais pas ?
- C'est quoi, "affirmatif" ?
462
00:37:55,482 --> 00:37:56,817
- "Certain."
- Oui.
463
00:37:56,984 --> 00:37:58,819
- "Oui" quoi ?
- Que c'est Ellis.
464
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
Je suis affirmatif, il est mort.
465
00:38:21,925 --> 00:38:24,136
Tout le monde se calme.
466
00:38:24,303 --> 00:38:26,638
Nous n'en voulons à personne d'autre.
467
00:38:26,805 --> 00:38:28,265
Vous êtes qui, les loustics ?
468
00:38:28,682 --> 00:38:31,435
Je suis le Dr King Schultz,
un représentant légal
469
00:38:31,602 --> 00:38:34,271
de la justice pénale
des États-Unis d'Amérique.
470
00:38:34,646 --> 00:38:38,984
L'homme à ma gauche
est Django Freeman, mon adjoint.
471
00:38:39,151 --> 00:38:41,278
Dans la poche, j'ai un mandat
472
00:38:41,445 --> 00:38:45,657
signé du juge itinérant
Henry Allen Laudermilk, d'Austin, Texas,
473
00:38:45,824 --> 00:38:47,784
pour l'arrestation et la capture,
474
00:38:47,951 --> 00:38:49,453
morts ou vifs,
475
00:38:49,786 --> 00:38:52,915
de John Brittle, Roger Brittle
476
00:38:53,081 --> 00:38:54,666
et Ellis Brittle.
477
00:38:54,833 --> 00:38:56,543
Ici, c'étaient les Shaffer.
478
00:38:58,754 --> 00:39:02,424
Vos Shaffer étaient en fait
des bouchers du nom de Brittle.
479
00:39:02,716 --> 00:39:05,886
Ce sont des fugitifs.
Recherchés pour meurtre.
480
00:39:06,220 --> 00:39:07,638
Je réitère :
481
00:39:07,804 --> 00:39:10,349
le mandat stipule "morts ou vifs".
482
00:39:10,516 --> 00:39:13,894
Aussi, quand M. Freeman et moi
les avons tués à vue,
483
00:39:14,061 --> 00:39:17,147
agissions-nous
dans le cadre de nos prérogatives.
484
00:39:18,190 --> 00:39:19,149
Je sens bien
485
00:39:20,234 --> 00:39:22,569
que les esprits sont échauffés,
486
00:39:23,195 --> 00:39:25,030
mais je dois vous avertir :
487
00:39:25,197 --> 00:39:27,074
qui fait usage de force mortelle
488
00:39:27,241 --> 00:39:30,953
contre un officier de justice
dans l'exercice de ses fonctions
489
00:39:31,119 --> 00:39:33,455
sera pendu haut et court.
490
00:39:37,125 --> 00:39:39,586
Puis-je extraire
le mandat de ma poche
491
00:39:39,753 --> 00:39:41,588
afin que vous puissiez l'examiner ?
492
00:39:43,632 --> 00:39:44,591
Donnez.
493
00:40:01,316 --> 00:40:02,568
Satisfait ?
494
00:40:09,074 --> 00:40:10,325
Puis-je le récupérer ?
495
00:40:16,957 --> 00:40:18,166
Hors de mes terres.
496
00:40:18,709 --> 00:40:20,127
Promptement.
497
00:40:20,752 --> 00:40:23,505
Dépêche-toi de charger les corps
498
00:40:23,672 --> 00:40:25,048
et levons le camp.
499
00:40:52,576 --> 00:40:54,369
C'est bien ces fils de putes !
500
00:41:34,701 --> 00:41:35,661
En avant !
501
00:41:37,788 --> 00:41:39,122
On va t'avoir, nègre !
502
00:41:50,801 --> 00:41:53,095
Sauf s'ils tirent les premiers,
503
00:41:53,595 --> 00:41:55,097
on tire pas sur eux.
504
00:41:55,639 --> 00:41:57,349
Trop facile pour ces loustics.
505
00:41:58,350 --> 00:42:01,103
On va le fouetter à mort,
ce lèche-nègre.
506
00:42:01,269 --> 00:42:04,064
Et je vais personnellement
équeuter et écouiller
507
00:42:04,231 --> 00:42:05,816
ce babouin.
508
00:42:10,112 --> 00:42:11,279
Mince !
509
00:42:12,614 --> 00:42:15,200
Je vois rien à travers ce truc !
510
00:42:16,076 --> 00:42:17,744
On est prêts, oui ou merde ?
511
00:42:17,911 --> 00:42:19,871
Attends, je bricole mon truc.
512
00:42:21,748 --> 00:42:22,582
Merde.
513
00:42:23,709 --> 00:42:25,168
C'est pire.
514
00:42:25,460 --> 00:42:27,421
Qui a fait cette merde ?
515
00:42:27,587 --> 00:42:30,716
- La femme de Willard.
- Faites-les vous-mêmes, vos cagoules !
516
00:42:31,091 --> 00:42:33,885
On apprécie tous ce que Jenny a fait.
517
00:42:34,052 --> 00:42:38,473
Faire des trous dans un sac,
même moi, je me serais mieux démerdé !
518
00:42:38,682 --> 00:42:41,476
Et toi, Robert ?
T'y vois quelque chose ?
519
00:42:41,643 --> 00:42:42,811
Pas vraiment.
520
00:42:43,812 --> 00:42:47,315
Si je bouge pas la tête,
je te vois, plus ou moins.
521
00:42:47,566 --> 00:42:50,986
Mais à cheval, le sac glisse,
je vois plus rien.
522
00:42:51,153 --> 00:42:51,987
Merde.
523
00:42:53,822 --> 00:42:55,323
J'ai bousillé le mien.
524
00:42:57,576 --> 00:42:59,119
Quelqu'un a des sacs en trop ?
525
00:42:59,286 --> 00:43:02,247
Non, personne n'a de sac en trop !
526
00:43:02,622 --> 00:43:04,040
Je demande, c'est tout !
527
00:43:04,207 --> 00:43:06,001
Faut vraiment les mettre ?
528
00:43:06,168 --> 00:43:07,377
Putain !
529
00:43:07,669 --> 00:43:10,672
Si on déboule sans,
ça fait plus le même effet.
530
00:43:10,839 --> 00:43:12,758
Je vois rien
dans ce putain de machin !
531
00:43:12,924 --> 00:43:15,635
Je peux ni respirer ni galoper
dans ce machin.
532
00:43:15,802 --> 00:43:18,305
Allez vous faire foutre !
Je rentre chez moi !
533
00:43:18,472 --> 00:43:22,601
Ma femme a passé la journée
à vous faire ces trente sacs,
534
00:43:22,768 --> 00:43:24,269
bande d'ingrats !
535
00:43:24,436 --> 00:43:25,812
Et tout ce que vous faites,
536
00:43:25,979 --> 00:43:27,314
c'est critiquer, critiquer.
537
00:43:28,482 --> 00:43:31,693
Dorénavant, nous demandez plus rien !
538
00:43:34,196 --> 00:43:35,989
N'oublions pas pourquoi on est là.
539
00:43:36,156 --> 00:43:39,034
On a un Noir qui a vidé sa pétoire.
540
00:43:39,201 --> 00:43:40,827
Et on va en faire un exemple.
541
00:43:40,994 --> 00:43:42,162
Je suis paumé.
542
00:43:42,329 --> 00:43:44,331
On met les sacs ou pas ?
543
00:43:44,998 --> 00:43:45,999
Moi, je dis...
544
00:43:46,416 --> 00:43:47,834
On dit tous
545
00:43:48,001 --> 00:43:50,253
que les sacs,
c'était sympa, comme idée.
546
00:43:51,004 --> 00:43:54,758
Mais sans accuser personne,
ils auraient pu être mieux faits.
547
00:43:56,092 --> 00:43:57,385
Alors, si on disait :
548
00:43:57,677 --> 00:43:59,638
pas de sacs ce coup-ci...
549
00:43:59,888 --> 00:44:02,599
mais le prochain coup,
on les fait bien
550
00:44:02,766 --> 00:44:05,185
et on sort le grand jeu.
551
00:44:07,187 --> 00:44:07,979
Une seconde !
552
00:44:08,563 --> 00:44:10,398
J'ai pas dit d'enlever les sacs.
553
00:44:10,816 --> 00:44:12,567
Mais on y voit rien !
554
00:44:13,068 --> 00:44:13,902
Et alors ?
555
00:44:14,152 --> 00:44:15,862
Alors, on aimerait bien voir.
556
00:44:16,446 --> 00:44:18,824
Putain ! C'est une descente !
557
00:44:18,990 --> 00:44:20,784
J'y vois rien, vous non plus.
558
00:44:21,368 --> 00:44:22,911
Et alors ?
L'important,
559
00:44:23,078 --> 00:44:24,788
c'est que le cheval y voie !
560
00:44:24,955 --> 00:44:26,331
C'est ça, une descente !
561
00:44:30,001 --> 00:44:31,795
J'y vois que dalle !
562
00:44:32,128 --> 00:44:33,296
Le voilà !
563
00:44:33,463 --> 00:44:36,132
Sortez-moi ce négro
de dessous le chariot !
564
00:44:36,508 --> 00:44:38,426
Et amenez-moi le lèche-nègre !
565
00:44:38,593 --> 00:44:39,594
Y a pas de nègre !
566
00:44:41,137 --> 00:44:43,014
- Ils nous ont eus !
- Ils sont où ?
567
00:44:52,315 --> 00:44:53,316
Dans le mille.
568
00:44:56,152 --> 00:44:57,153
Ça cavale.
569
00:45:02,951 --> 00:45:04,828
C'est assez typique des lâches.
570
00:45:19,009 --> 00:45:20,594
Ça te tente ?
571
00:45:27,475 --> 00:45:29,102
Je vois rien là-dessous !
572
00:45:29,936 --> 00:45:30,854
Il s'échappe.
573
00:45:31,021 --> 00:45:31,980
Je l'ai.
574
00:45:34,024 --> 00:45:35,609
Big Daddy s'échappe.
575
00:45:35,859 --> 00:45:36,943
Je l'ai.
576
00:45:52,375 --> 00:45:53,209
Je l'ai eu.
577
00:45:59,382 --> 00:46:01,217
Il est doué, le môme !
578
00:46:12,020 --> 00:46:14,606
Qui vous a dit
qu'ils étaient allemands ?
579
00:46:15,941 --> 00:46:17,943
Brünhild est un prénom allemand.
580
00:46:18,109 --> 00:46:21,112
Pour la nommer ainsi,
ils l'étaient forcément.
581
00:46:21,279 --> 00:46:23,281
Y a plein de Broomhilda chez vous ?
582
00:46:24,324 --> 00:46:25,450
Brünhild
583
00:46:25,617 --> 00:46:27,410
est un des personnages
584
00:46:27,953 --> 00:46:31,164
de la plus célèbre légende allemande.
585
00:46:31,498 --> 00:46:33,291
Y a une histoire sur elle ?
586
00:46:33,541 --> 00:46:34,876
Oh oui !
587
00:46:41,341 --> 00:46:42,634
Vous la connaissez ?
588
00:46:42,801 --> 00:46:44,636
Tout Allemand la connaît.
589
00:46:51,184 --> 00:46:52,394
Je te la raconte ?
590
00:46:56,147 --> 00:46:59,234
Brünhild était une princesse.
591
00:47:01,861 --> 00:47:05,824
Fille de Wotan,
le dieu de tous les dieux.
592
00:47:07,993 --> 00:47:10,286
Ayant provoqué la colère de son père...
593
00:47:10,453 --> 00:47:11,538
En faisant quoi ?
594
00:47:12,539 --> 00:47:14,040
Je ne sais plus.
595
00:47:14,207 --> 00:47:16,710
Elle lui a sans doute désobéi.
596
00:47:17,252 --> 00:47:20,213
Il la dépose
au sommet d'une montagne.
597
00:47:20,672 --> 00:47:22,007
Broomhilda est sur une montagne ?
598
00:47:22,465 --> 00:47:24,342
Dans les légendes allemandes,
599
00:47:24,759 --> 00:47:26,511
il y a toujours une montagne.
600
00:47:26,678 --> 00:47:28,888
Il poste un dragon crachant le feu
601
00:47:29,055 --> 00:47:30,682
pour garder la montagne.
602
00:47:32,308 --> 00:47:34,436
Et il encercle sa fille
603
00:47:35,103 --> 00:47:37,564
d'une muraille de flammes.
604
00:47:40,942 --> 00:47:43,278
Brünhild devra rester là à jamais.
605
00:47:44,529 --> 00:47:45,780
À moins
606
00:47:45,947 --> 00:47:49,617
qu'un héros ne surgisse,
assez vaillant pour la sauver.
607
00:47:50,869 --> 00:47:52,537
Et il surgit, le gars ?
608
00:47:54,039 --> 00:47:55,790
Évidemment.
609
00:47:55,957 --> 00:47:57,625
Un dénommé Siegfried.
610
00:47:58,460 --> 00:47:59,377
Il la sauve ?
611
00:48:02,047 --> 00:48:04,174
De façon éminemment spectaculaire.
612
00:48:05,425 --> 00:48:09,304
Il escalade la montagne
car elle ne lui fait pas peur.
613
00:48:10,221 --> 00:48:14,100
Il pourfend le dragon
car il ne lui fait pas peur.
614
00:48:14,559 --> 00:48:17,103
Il traverse la muraille de flammes
615
00:48:19,397 --> 00:48:21,608
car Brünhild le mérite.
616
00:48:25,862 --> 00:48:27,489
Je me mets à sa place.
617
00:48:29,199 --> 00:48:31,910
Je commence à m'en rendre compte.
618
00:48:44,589 --> 00:48:48,384
Je ne doute pas qu'un jour
tu sauveras ta bien-aimée.
619
00:48:49,636 --> 00:48:53,389
Mais je ne peux pas, en conscience,
te laisser aller à Greenville.
620
00:48:54,474 --> 00:48:58,853
Un centre de vente d'esclaves
ne te serait guère hospitalier.
621
00:48:59,020 --> 00:49:01,731
Libre ou pas, c'est trop dangereux.
622
00:49:04,901 --> 00:49:06,986
J'aimerais te poser une question.
623
00:49:14,369 --> 00:49:16,913
Ça te tenterait
d'être chasseur de primes ?
624
00:49:18,456 --> 00:49:20,708
Tuer des Blancs pour de l'argent ?
625
00:49:21,584 --> 00:49:23,002
Que du bonheur.
626
00:49:23,169 --> 00:49:25,213
Nous formons une bonne équipe.
627
00:49:25,380 --> 00:49:28,508
Même si c'est moi qui ai tué
Big John et Lil' Raj ?
628
00:49:28,675 --> 00:49:32,762
Ton zèle était quelque peu excessif,
mais normalement, c'est un atout.
629
00:49:33,555 --> 00:49:35,765
Que dirais-tu d'une alliance
pour l'hiver ?
630
00:49:36,141 --> 00:49:37,809
"Alliance" ?
631
00:49:38,309 --> 00:49:42,313
Tu travailles avec moi tout l'hiver,
jusqu'à la fonte des neiges.
632
00:49:43,398 --> 00:49:45,275
Je te cède un tiers de mes primes.
633
00:49:46,693 --> 00:49:50,530
On se fait de l'argent cet hiver
et à la fonte des neiges,
634
00:49:51,114 --> 00:49:53,575
je te conduis moi-même à Greenville
635
00:49:54,075 --> 00:49:57,036
et on trouve
où ils ont envoyé ta femme.
636
00:50:01,249 --> 00:50:03,251
Pourquoi vous faites ça pour moi ?
637
00:50:04,836 --> 00:50:06,796
Et pour ma femme ?
638
00:50:06,963 --> 00:50:08,214
Pour être honnête...
639
00:50:09,799 --> 00:50:12,635
je n'ai jamais eu à rendre sa liberté
à quelqu'un.
640
00:50:12,802 --> 00:50:13,803
L'ayant fait,
641
00:50:13,970 --> 00:50:16,764
je me sens vaguement
responsable de toi.
642
00:50:17,724 --> 00:50:21,477
De plus, pour un Allemand,
rencontrer un vrai Siegfried...
643
00:50:24,105 --> 00:50:25,648
Je me dois donc
644
00:50:25,815 --> 00:50:29,694
de t'aider dans ton effort
pour sauver ta bien-aimée Brünhild.
645
00:52:48,124 --> 00:52:51,502
Qui disait vouloir tuer des Blancs
pour de l'argent ?
646
00:52:52,045 --> 00:52:53,379
Son fils est avec lui.
647
00:52:53,546 --> 00:52:56,466
Tant mieux !
Il aura à ses côtés un être cher.
648
00:52:56,632 --> 00:52:59,093
Qui recueillera ses dernières paroles.
649
00:53:00,887 --> 00:53:02,930
C'est mieux que pour beaucoup.
650
00:53:03,264 --> 00:53:05,433
Et bien plus qu'il ne mérite.
651
00:53:13,608 --> 00:53:14,817
Pose le fusil.
652
00:53:18,029 --> 00:53:19,655
Je ne t'en veux pas.
653
00:53:20,615 --> 00:53:22,992
Reprenons l'avis de recherche.
654
00:53:26,954 --> 00:53:28,498
Lis à haute voix.
655
00:53:29,165 --> 00:53:31,250
Ce sera ta leçon du jour.
656
00:53:33,419 --> 00:53:36,130
"Recherchés, morts ou vifs...
657
00:53:37,215 --> 00:53:40,259
"Smitty Bacall et son...
658
00:53:41,719 --> 00:53:42,929
"gang.
659
00:53:43,596 --> 00:53:45,431
"Pour meurtre et...
660
00:53:45,765 --> 00:53:47,058
"attaque de...
661
00:53:48,810 --> 00:53:50,186
"diligences.
662
00:53:50,353 --> 00:53:51,854
"Sept zéro zéro zéro..."
663
00:53:52,021 --> 00:53:53,314
7 000.
664
00:53:53,481 --> 00:53:54,690
Mille.
665
00:53:55,066 --> 00:53:59,028
"7 000 $ pour Smitty Bacall.
666
00:54:00,446 --> 00:54:02,490
"1 500 $
667
00:54:02,657 --> 00:54:04,492
"pour chaque...
668
00:54:08,037 --> 00:54:09,455
"membre de son gang.
669
00:54:09,956 --> 00:54:14,502
"Ces membres sont les suivons..."
670
00:54:14,669 --> 00:54:15,962
Les "suivants".
671
00:54:16,921 --> 00:54:19,966
"Dandy Michaels, Gerald Nash et..."
672
00:54:21,676 --> 00:54:23,386
"Crazy Craig Koons."
673
00:54:24,679 --> 00:54:26,639
Voilà qui est Smitty Bacall.
674
00:54:27,265 --> 00:54:30,059
Il serait devenu fermier à 22 ans,
675
00:54:30,226 --> 00:54:31,978
cet avis n'existerait pas.
676
00:54:32,770 --> 00:54:36,107
Mais Smitty Bacall voulait
braquer des diligences
677
00:54:36,274 --> 00:54:38,443
et il était prêt à tuer pour ça.
678
00:54:39,485 --> 00:54:42,405
Veux-tu sauver ta femme
en faisant ce que je fais ?
679
00:54:44,031 --> 00:54:45,450
Voilà ce que je fais :
680
00:54:45,616 --> 00:54:49,162
je tue des gens
et je vends leur cadavre.
681
00:54:50,121 --> 00:54:53,249
Ce cadavre vaut 7 000 $.
682
00:54:53,791 --> 00:54:56,252
Alors, cesse de tergiverser et tue-le.
683
00:55:17,732 --> 00:55:18,816
Tiens.
684
00:55:19,317 --> 00:55:21,486
Garde l'avis sur toi.
685
00:55:21,652 --> 00:55:22,528
Pourquoi ?
686
00:55:22,695 --> 00:55:23,779
Ça porte bonheur.
687
00:55:23,946 --> 00:55:26,991
Toujours garder sur soi
l'avis de sa première prime.
688
00:56:14,538 --> 00:56:15,914
Ça, c'est du tir.
689
00:57:24,525 --> 00:57:27,402
Docteur, Django, ça boume ?
690
00:57:28,654 --> 00:57:30,739
Vous m'apportez qui, ce coup-ci ?
691
00:57:30,948 --> 00:57:32,824
Le gang de Wilson Lowe.
692
00:57:33,367 --> 00:57:35,869
C'est qui, le gang de Wilson Lowe ?
693
00:57:36,954 --> 00:57:39,623
Chuck Wilson la Brute,
Bobby Lowe le Truand
694
00:57:39,790 --> 00:57:41,250
et trois de leurs bonshommes.
695
00:57:42,834 --> 00:57:45,045
Laissez-les là,
ils vont pas se sauver.
696
00:57:45,462 --> 00:57:49,633
Entrez, restez pas comme ça
dans la neige, servez-vous du café.
697
00:57:49,800 --> 00:57:52,302
On a fêté un anniversaire hier.
Reste du gâteau.
698
00:57:52,970 --> 00:57:54,346
Pas mauvais.
699
00:58:03,814 --> 00:58:06,525
Après un hiver
très rigoureux et très rentable,
700
00:58:06,692 --> 00:58:09,611
Django et le Dr Schultz
descendirent de la montagne
701
00:58:09,778 --> 00:58:11,405
et se dirigèrent vers le...
702
00:58:54,990 --> 00:58:56,658
"Broomhilda Von Shaft...
703
00:58:56,825 --> 00:58:58,368
"27 ans...
704
00:58:58,910 --> 00:59:00,871
"Marque sur la joue droite."
705
00:59:02,164 --> 00:59:04,124
Calvin Candie.
706
00:59:04,290 --> 00:59:07,461
Il possède la 4e plantation de coton
du Mississippi.
707
00:59:07,628 --> 00:59:08,795
Candyland.
708
00:59:10,714 --> 00:59:11,965
Tu connais ?
709
00:59:12,132 --> 00:59:13,800
On connaît tous Candyland.
710
00:59:13,967 --> 00:59:16,678
Apparemment,
c'est là que se trouve ta femme.
711
00:59:16,845 --> 00:59:19,014
Et voici l'affreux qui l'a achetée.
712
00:59:19,348 --> 00:59:22,184
Espérons qu'elle est fille de maison.
713
00:59:22,351 --> 00:59:24,394
C'est pas une négresse des champs.
714
00:59:25,520 --> 00:59:26,813
Elle est jolie.
715
00:59:27,564 --> 00:59:29,149
Et elle parle bien.
716
00:59:30,817 --> 00:59:33,278
Mais quand ils lui ont écorché le dos...
717
00:59:33,987 --> 00:59:36,031
et marqué la joue...
718
00:59:37,282 --> 00:59:38,492
ils l'ont condamnée.
719
00:59:43,288 --> 00:59:46,625
Elle peut encore servir,
mais plus à la maison.
720
00:59:46,792 --> 00:59:48,293
Elle sera fille de confort.
721
00:59:51,254 --> 00:59:53,340
Pas tant que je serai libre.
722
00:59:54,132 --> 00:59:55,759
Et armé.
723
00:59:59,388 --> 01:00:00,972
On essaie de l'acheter ?
724
01:00:10,232 --> 01:00:13,026
Un homme veut acheter un cheval.
725
01:00:13,568 --> 01:00:15,612
Il lui faut un cheval.
726
01:00:16,738 --> 01:00:19,574
Il va à la ferme,
frappe à la porte du fermier
727
01:00:19,741 --> 01:00:21,410
et lui demande son cheval.
728
01:00:21,576 --> 01:00:23,370
Que répond le fermier ?
729
01:00:24,788 --> 01:00:25,622
"Non."
730
01:00:27,332 --> 01:00:29,710
J'emmerde le fermier
731
01:00:30,085 --> 01:00:31,878
et je lui pique son cheval.
732
01:00:32,379 --> 01:00:33,422
Certes.
733
01:00:33,588 --> 01:00:36,508
Mais te voilà voleur de chevaux
et on te pend.
734
01:00:36,675 --> 01:00:40,512
Et le cheval revient au fermier,
qui en reste propriétaire.
735
01:00:40,929 --> 01:00:42,139
Il nous la faut
736
01:00:42,305 --> 01:00:44,266
avec un acte de vente.
737
01:00:44,433 --> 01:00:46,893
Si on essaie pas de l'acheter,
on fait quoi ?
738
01:00:48,395 --> 01:00:51,690
Puis-je suggérer
un autre plan d'action ?
739
01:00:52,232 --> 01:00:53,358
Allez-y.
740
01:00:55,610 --> 01:00:56,820
L'homme
741
01:00:56,987 --> 01:01:00,323
va à la ferme,
frappe à la porte du fermier
742
01:01:00,782 --> 01:01:03,952
et propose de lui acheter
non pas le cheval,
743
01:01:04,202 --> 01:01:05,537
mais la ferme.
744
01:01:06,037 --> 01:01:07,330
Il lui fait une offre
745
01:01:07,497 --> 01:01:09,416
si absurde
746
01:01:09,583 --> 01:01:11,918
que le fermier ne peut qu'accepter.
747
01:01:13,086 --> 01:01:15,797
- On va acheter Candyland ?
- Trop gros.
748
01:01:15,964 --> 01:01:19,509
Mais apparemment, notre fermier
a d'autres centres d'intérêt.
749
01:01:20,719 --> 01:01:23,346
Tu t'y connais
en combats de Mandingues ?
750
01:01:24,055 --> 01:01:28,810
Peux-tu, de façon crédible, incarner
un expert en combats de Mandingues ?
751
01:01:28,977 --> 01:01:29,811
Pourquoi ?
752
01:01:30,312 --> 01:01:33,857
Je serai un acheteur richissime
venu de Düsseldorf
753
01:01:34,024 --> 01:01:37,319
pour me lancer
dans le combat de Mandingues.
754
01:01:37,486 --> 01:01:41,490
Et toi, un expert
que j'ai engagé pour m'y aider.
755
01:01:41,656 --> 01:01:43,658
On appelle ça
un Charlie-bon-œil.
756
01:01:51,374 --> 01:01:53,960
Nous venons voir M. Calvin Candie.
757
01:02:00,717 --> 01:02:03,053
Que je joue un négrier noir ?
758
01:02:03,678 --> 01:02:05,972
Y a pas plus bas.
759
01:02:06,681 --> 01:02:09,935
C'est encore plus bas qu'intendant.
760
01:02:10,602 --> 01:02:12,771
Et ça, c'est déjà très bas.
761
01:02:13,980 --> 01:02:15,732
Alors, joue-le ainsi.
762
01:02:15,899 --> 01:02:19,945
Donne-moi ton négrier noir !
763
01:02:31,623 --> 01:02:33,166
Dr Schultz !
764
01:02:33,583 --> 01:02:34,960
Ravi de vous revoir !
765
01:02:35,126 --> 01:02:36,503
M. Moguy !
766
01:02:36,795 --> 01:02:40,340
Merci d'avoir contribué
à faciliter ce rendez-vous.
767
01:02:40,507 --> 01:02:42,509
Mais non, c'est mon travail.
768
01:02:42,717 --> 01:02:45,887
Voilà donc
votre fameux Charlie-bon-œil.
769
01:02:46,221 --> 01:02:48,139
Django Freeman.
770
01:02:48,390 --> 01:02:51,059
L'avocat de M. Candie,
Leonide Moguy.
771
01:02:51,226 --> 01:02:53,019
Appelle-moi Leo.
772
01:02:53,228 --> 01:02:56,398
Calvin est dans le salon Jules César.
Je vous y conduis.
773
01:02:56,731 --> 01:02:59,526
Vous assistez M. Candie
depuis longtemps ?
774
01:02:59,693 --> 01:03:03,613
Son père et moi étions à onze ans
dans la même pension.
775
01:03:03,780 --> 01:03:06,700
Le père de son père
a financé mes études de droit.
776
01:03:06,867 --> 01:03:09,870
Bref, j'ai presque grandi
pour être son avocat.
777
01:03:10,036 --> 01:03:12,163
Bref, vous êtes presque son nègre.
778
01:03:12,747 --> 01:03:14,124
Pardon ?
779
01:03:15,292 --> 01:03:16,877
Rien, il est très taquin.
780
01:03:18,128 --> 01:03:19,254
Autre chose
781
01:03:19,421 --> 01:03:22,048
à savoir sur M. Candie
avant de le rencontrer ?
782
01:03:22,215 --> 01:03:24,301
Oui, il est assez francophile.
783
01:03:24,467 --> 01:03:26,136
Comme tout être civilisé !
784
01:03:26,303 --> 01:03:28,513
Et il préfère qu'on l'appelle
Monsieur Candie.
785
01:03:31,391 --> 01:03:35,437
Il ne parle pas français.
N'essayez donc pas, ça le gênerait.
786
01:03:38,189 --> 01:03:40,567
Remonte-lui dessus !
Retourne-toi !
787
01:03:40,817 --> 01:03:42,235
C'est bien !
788
01:03:45,822 --> 01:03:47,991
Pourquoi vous lancer
dans le Mandingue ?
789
01:03:50,827 --> 01:03:54,539
Vous n'attendez pas que votre adjoint
fasse les présentations ?
790
01:03:55,624 --> 01:03:57,167
Ne biaisez pas.
791
01:03:57,667 --> 01:03:58,668
Répondez.
792
01:04:01,546 --> 01:04:02,881
La triste vérité ?
793
01:04:03,590 --> 01:04:04,966
Je m'ennuie.
794
01:04:05,133 --> 01:04:07,385
Ceci me paraît plutôt distrayant.
795
01:04:13,475 --> 01:04:14,476
Approchez.
796
01:04:14,643 --> 01:04:17,270
Ce combat-ci est assez distrayant.
797
01:04:21,566 --> 01:04:22,734
Un verre au bar ?
798
01:04:31,993 --> 01:04:33,870
Pas de chapeau à l'intérieur, Blanc.
799
01:04:43,421 --> 01:04:44,965
- Dr Schultz.
- C'est un plaisir...
800
01:04:45,131 --> 01:04:46,716
Vous arrêtez pas, nègres !
801
01:04:46,883 --> 01:04:48,677
Et j'ajouterais, un honneur.
802
01:04:48,843 --> 01:04:49,719
Idem.
803
01:04:49,886 --> 01:04:51,638
Asseyez-vous.
Tout le plaisir est pour moi.
804
01:04:51,805 --> 01:04:54,975
Donne à Django, là, ce qu'il veut.
805
01:04:55,558 --> 01:04:57,644
Je prendrai un thé sucré au bourbon.
806
01:05:17,414 --> 01:05:19,749
Sers-toi de ton poids, boy !
807
01:05:20,792 --> 01:05:23,128
Il est plus grand et plus fort !
808
01:05:23,294 --> 01:05:24,587
Vas-y !
809
01:05:24,754 --> 01:05:27,257
Il ne m'écoute pas, bon sang !
810
01:05:31,511 --> 01:05:34,264
Vas-y, boy !
C'est un combat à mort !
811
01:05:35,724 --> 01:05:37,392
Tu cognes ou tu crèves !
812
01:05:45,692 --> 01:05:47,652
Allez, Big Fred !
813
01:05:48,653 --> 01:05:50,321
Retourne-le !
814
01:05:53,950 --> 01:05:55,493
Vas-y en force !
815
01:06:03,543 --> 01:06:04,878
Bien joué !
816
01:06:05,045 --> 01:06:05,962
Vous avez vu ?
817
01:06:06,963 --> 01:06:08,631
Je t'ai dit d'y aller en force !
818
01:06:10,216 --> 01:06:12,093
Fais ce que je te dis, boy !
819
01:06:12,469 --> 01:06:14,054
Bien joué !
820
01:06:15,430 --> 01:06:16,347
Fais-le !
821
01:06:16,681 --> 01:06:18,099
Crève-lui les yeux !
822
01:06:18,266 --> 01:06:19,809
Plonge-le dans le noir.
823
01:06:44,292 --> 01:06:45,126
Achève-le.
824
01:06:50,256 --> 01:06:51,216
Achève-le !
825
01:06:55,804 --> 01:06:57,514
Voilà pourquoi "Big Fred".
826
01:06:58,223 --> 01:06:59,808
Excellent investissement.
827
01:07:01,476 --> 01:07:03,728
Relève-toi, boy.
Va te reposer.
828
01:07:03,895 --> 01:07:06,564
Beau travail !
Très beau travail !
829
01:07:07,315 --> 01:07:08,525
Mercédès.
830
01:07:30,130 --> 01:07:31,339
Tequila.
831
01:07:41,349 --> 01:07:42,851
Comment tu t'appelles ?
832
01:07:48,982 --> 01:07:50,567
Tu sais l'épeler ?
833
01:07:52,777 --> 01:07:56,656
D-J-A-N-G-O.
834
01:07:58,324 --> 01:07:59,742
Le D est muet.
835
01:08:00,410 --> 01:08:01,661
Je sais.
836
01:08:09,627 --> 01:08:12,964
M. Moguy,
occupez-vous de ma nouvelle recrue.
837
01:08:13,214 --> 01:08:17,552
Donnez-lui un bon lit et une pouliche
pour lui lécher le manche.
838
01:08:17,927 --> 01:08:21,055
Mais tu pars tôt demain pour Candyland.
839
01:08:21,514 --> 01:08:22,348
Attends.
840
01:08:22,515 --> 01:08:25,935
Roscoe, offre à Fred
une grande bière.
841
01:08:29,731 --> 01:08:31,357
Savoure-la,
842
01:08:31,733 --> 01:08:32,984
tu l'as bien méritée.
843
01:08:43,453 --> 01:08:44,370
Ton nom, boy ?
844
01:08:45,121 --> 01:08:47,540
Il s'appelle Django Freeman.
845
01:08:51,044 --> 01:08:52,503
Où l'avez-vous dégoté ?
846
01:08:52,670 --> 01:08:55,840
Une série d'événements fortuits
nous a réunis.
847
01:08:57,675 --> 01:08:59,677
J'ai entendu parler de toi.
848
01:09:00,428 --> 01:09:03,389
Tu clames partout
que mes Mandingues ne valent rien.
849
01:09:03,556 --> 01:09:05,516
Que je n'ai rien d'achetable.
850
01:09:05,683 --> 01:09:07,143
Par curiosité...
851
01:09:07,518 --> 01:09:09,771
Qu'est-ce qui fait de toi un expert ?
852
01:09:11,940 --> 01:09:14,192
Par curiosité,
pourquoi cette curiosité ?
853
01:09:17,779 --> 01:09:18,655
Répète ?
854
01:09:18,821 --> 01:09:20,156
Du calme, Butch.
855
01:09:20,657 --> 01:09:21,908
Il ne le dit pas en mal.
856
01:09:22,784 --> 01:09:24,494
Je ne le prends pas mal.
857
01:09:26,746 --> 01:09:28,665
Veuillez n'adresser vos questions
858
01:09:28,831 --> 01:09:29,624
qu'à moi.
859
01:09:29,791 --> 01:09:30,959
Tout d'abord,
860
01:09:31,876 --> 01:09:35,171
vous n'avez rien à boire.
Une boisson fraîche ?
861
01:09:35,338 --> 01:09:37,382
Volontiers ! Une bière.
862
01:09:38,216 --> 01:09:40,176
Roscoe, une bière
pour notre bon barbu
863
01:09:40,343 --> 01:09:44,305
et pour moi, un polynésien,
avec plein de rhum.
864
01:09:44,472 --> 01:09:45,682
Doc...
865
01:09:46,641 --> 01:09:49,894
Je suis un négrier chevronné.
Vous, un néophyte.
866
01:09:50,061 --> 01:09:53,314
J'essaie simplement de déterminer
si ce cow-boy
867
01:09:53,481 --> 01:09:55,108
n'abuse pas de vous.
868
01:09:56,651 --> 01:09:58,486
Avec tout mon respect,
869
01:10:00,405 --> 01:10:02,573
je suis venu non pas pour un conseil,
870
01:10:02,740 --> 01:10:05,159
mais pour acheter un nègre de combat
871
01:10:05,326 --> 01:10:07,328
au-dessus du prix fort.
872
01:10:07,495 --> 01:10:10,581
Je croyais que cette audience
m'était accordée
873
01:10:10,748 --> 01:10:12,834
pour discuter affaires.
874
01:10:15,586 --> 01:10:19,299
On n'en est pas encore là.
On discute de ma curiosité.
875
01:10:23,845 --> 01:10:26,347
Roscoe, Coco, allez jouer dehors.
876
01:10:28,558 --> 01:10:29,392
Saba...
877
01:10:30,101 --> 01:10:31,602
tu restes là.
878
01:10:32,145 --> 01:10:33,521
Je ne me sentais pas visée.
879
01:10:37,025 --> 01:10:38,276
Allemand.
880
01:10:38,943 --> 01:10:40,403
D'après Moguy,
881
01:10:40,820 --> 01:10:42,822
si je fais affaire avec vous,
882
01:10:42,989 --> 01:10:44,991
j'ai affaire à vous deux.
883
01:10:45,158 --> 01:10:47,410
Lui, c'est l'œil, vous, l'argent ?
884
01:10:48,411 --> 01:10:51,331
Ça ne paraît pas très flatteur,
mais en gros, oui.
885
01:10:55,626 --> 01:10:56,961
Petit malin...
886
01:10:57,253 --> 01:10:58,129
D'après Moguy,
887
01:10:58,296 --> 01:11:01,674
tu as inspecté mon cheptel,
qui ne t'a guère emballé.
888
01:11:01,841 --> 01:11:03,134
Pas à ce prix-là.
889
01:11:05,386 --> 01:11:07,472
Alors, la discussion est close.
890
01:11:07,638 --> 01:11:12,101
Vous voulez m'acheter un nègre miteux,
tu as vu ceux que je veux vendre.
891
01:11:12,268 --> 01:11:14,145
Ceux-là, il en veut pas.
892
01:11:15,229 --> 01:11:18,274
Il veut celui qu'est pas à vendre.
893
01:11:18,691 --> 01:11:22,862
Je ne vends pas les nègres
que je ne veux pas vendre.
894
01:11:26,616 --> 01:11:28,743
Vous ne vendrez pas votre meilleur.
895
01:11:28,910 --> 01:11:31,204
Ni votre numéro 2.
896
01:11:31,621 --> 01:11:32,955
Votre numéro 3 ?
897
01:11:33,122 --> 01:11:35,083
Non plus.
898
01:11:35,291 --> 01:11:39,629
Mais si mon offre est si absurde
que vous ne sauriez la refuser...
899
01:11:40,588 --> 01:11:41,964
Qui sait ?
900
01:11:44,675 --> 01:11:46,677
Définissez "absurde".
901
01:11:47,637 --> 01:11:50,223
Pour un spécimen vraiment talentueux,
902
01:11:50,390 --> 01:11:52,016
le "nègre idéal" ?
903
01:11:53,726 --> 01:11:55,478
À ton avis, Django ?
904
01:11:58,981 --> 01:12:00,691
12 000 $.
905
01:12:05,571 --> 01:12:06,697
Messieurs,
906
01:12:07,240 --> 01:12:09,325
vous aviez éveillé ma curiosité.
907
01:12:09,492 --> 01:12:11,327
Là, vous forcez mon attention.
908
01:12:26,342 --> 01:12:27,301
Willie !
909
01:12:27,468 --> 01:12:28,886
Arrête-toi.
910
01:12:30,680 --> 01:12:33,141
- Bonjour, messieurs.
- Mon bon Dr Schultz.
911
01:12:33,724 --> 01:12:37,353
- Belle matinée, non ?
- Vous ne pouviez pas mieux choisir.
912
01:12:37,520 --> 01:12:40,273
Joignez-vous à nous dans la victoria.
913
01:12:41,023 --> 01:12:41,983
Merci beaucoup !
914
01:12:42,150 --> 01:12:44,360
Attachez votre cheval à l'arrière.
915
01:12:58,416 --> 01:12:59,709
Pour moi,
916
01:12:59,876 --> 01:13:02,211
contrairement
à mes collègues phrénologues,
917
01:13:02,378 --> 01:13:05,548
il existe un degré
au-dessus de l'intelligence,
918
01:13:05,715 --> 01:13:08,593
du talent, de la fidélité,
919
01:13:08,759 --> 01:13:11,179
auquel un nègre peut aspirer.
920
01:13:11,971 --> 01:13:16,184
Mais nous parlons
d'un nègre sur dix mille.
921
01:13:16,684 --> 01:13:18,060
Le nègre d'exception.
922
01:13:19,270 --> 01:13:21,481
Belle petite lumière,
hein, petit malin ?
923
01:13:22,440 --> 01:13:23,441
Le soleil brille.
924
01:13:24,775 --> 01:13:26,486
Et rayonne sur nous tous.
925
01:13:31,407 --> 01:13:32,950
Prenez place.
926
01:13:34,660 --> 01:13:37,580
- C'est un honneur.
- Pour nous.
927
01:13:38,206 --> 01:13:41,125
Je suis convaincu qu'avec le temps,
928
01:13:41,584 --> 01:13:44,545
les nègres d'exception,
comme notre petit malin,
929
01:13:45,546 --> 01:13:47,423
se feront, sinon fréquents,
930
01:13:48,549 --> 01:13:50,343
du moins plus fréquents.
931
01:13:52,011 --> 01:13:53,387
Pas vrai, boy ?
932
01:13:54,263 --> 01:13:56,557
Serais-tu ce nègre d'exception ?
933
01:13:56,724 --> 01:14:00,019
La règle, c'est de caracoler derrière,
pas de nous coller.
934
01:14:15,701 --> 01:14:17,328
Lâche ça ou je te tue.
935
01:14:17,703 --> 01:14:18,704
On se calme !
936
01:14:19,038 --> 01:14:21,249
J'ai tout vu.
Pas de mal.
937
01:14:21,415 --> 01:14:23,000
Quoi ? Ce nègre m'a...
938
01:14:23,167 --> 01:14:25,628
J'ai dit : "Pas de mal !"
Lâche ton arme !
939
01:14:28,047 --> 01:14:29,173
Butch...
940
01:14:29,632 --> 01:14:31,259
vous aussi.
941
01:14:32,051 --> 01:14:34,220
Qu'on cesse d'importuner mon invité.
942
01:14:36,222 --> 01:14:37,056
Hoot !
943
01:14:37,640 --> 01:14:38,724
À cheval.
944
01:14:39,433 --> 01:14:40,977
Il m'a pété la clavicule !
945
01:14:41,143 --> 01:14:42,311
Bon Dieu !
946
01:14:42,478 --> 01:14:45,523
Qu'on l'aide à remonter
sur son foutu cheval.
947
01:14:47,233 --> 01:14:48,651
T'as du pot, nègre.
948
01:14:50,069 --> 01:14:51,487
Obéis, petit Blanc.
949
01:14:52,029 --> 01:14:54,115
Toi, je te retrouverai
au clair de lune.
950
01:14:54,615 --> 01:14:56,075
Tu veux me tenir la main ?
951
01:15:02,665 --> 01:15:03,708
Willie,
952
01:15:04,333 --> 01:15:05,668
à la maison.
953
01:16:02,892 --> 01:16:04,393
T'as un problème à l'œil ?
954
01:16:05,019 --> 01:16:05,811
Non, monsieur.
955
01:16:06,187 --> 01:16:07,313
Je te le crève ?
956
01:16:08,773 --> 01:16:09,649
Non, monsieur.
957
01:16:09,940 --> 01:16:12,568
Alors arrête de me mater.
958
01:16:13,402 --> 01:16:16,447
Un regard et je te file une raison
de me détester.
959
01:16:16,614 --> 01:16:17,782
Avance, nègre !
960
01:16:20,159 --> 01:16:22,203
Je vous le dirai qu'une fois, nègres.
961
01:16:22,370 --> 01:16:24,372
Je suis pire que les Blancs d'ici.
962
01:16:24,538 --> 01:16:28,042
Magnez-vous le cul
et arrêtez de me mater.
963
01:16:28,209 --> 01:16:31,128
Plutôt grande gueule, hein ?
964
01:16:35,257 --> 01:16:36,384
Peut-on s'arrêter ?
965
01:16:36,550 --> 01:16:38,511
J'ai un mot à lui dire.
966
01:16:38,886 --> 01:16:42,390
Je sais que je vais m'éprendre
de chacun de vos spécimens.
967
01:16:42,556 --> 01:16:44,225
Aussi, auparavant,
968
01:16:44,392 --> 01:16:48,938
ferais-je mieux de me concerter
avec mon...
969
01:16:49,105 --> 01:16:50,189
homme de confiance.
970
01:16:53,401 --> 01:16:54,985
À quoi vous jouez ?
971
01:16:55,152 --> 01:16:57,071
Brünhild est à Candyland.
972
01:17:01,158 --> 01:17:02,118
Vous êtes sûr ?
973
01:17:02,702 --> 01:17:06,288
Il n'a pas dit son nom
mais une jeune femme au dos marqué
974
01:17:06,455 --> 01:17:07,623
parlant allemand...
975
01:17:07,790 --> 01:17:09,417
S'il n'est jamais bon de présumer,
976
01:17:09,583 --> 01:17:12,086
je pense qu'ici, on peut s'y risquer.
977
01:17:12,253 --> 01:17:13,379
Bref...
978
01:17:14,046 --> 01:17:16,841
mets ton désir de vengeance
en sourdine.
979
01:17:17,174 --> 01:17:20,261
- Tu perds de vue notre but.
- Vous croyez ?
980
01:17:20,428 --> 01:17:21,303
Oui !
981
01:17:21,470 --> 01:17:23,514
Arrête de contrarier Candie.
982
01:17:23,764 --> 01:17:26,434
Tu vas foutre en l'air notre numéro
983
01:17:26,600 --> 01:17:28,769
et nous faire tuer.
984
01:17:28,936 --> 01:17:33,566
Et je ne tiens pas à mourir dans
le comté de Chickasaw, Mississippi.
985
01:17:33,941 --> 01:17:37,111
Je ne le contrarie pas, je l'intrigue.
986
01:17:37,278 --> 01:17:39,321
Tu insultes ces pauvres esclaves !
987
01:17:40,614 --> 01:17:42,199
J'ai connu un homme
988
01:17:42,908 --> 01:17:46,162
qui m'a fait tuer un père
devant son fils
989
01:17:46,328 --> 01:17:47,872
sans même sourciller.
990
01:17:49,290 --> 01:17:50,249
Vous vous rappelez ?
991
01:17:52,752 --> 01:17:54,003
Bien sûr !
992
01:17:54,170 --> 01:17:55,421
Vous aviez dit
993
01:17:55,921 --> 01:17:57,673
que ce serait là mon univers.
994
01:17:58,716 --> 01:18:00,760
Chez moi, on se salit les mains.
995
01:18:01,635 --> 01:18:03,095
Et c'est ce que je fais.
996
01:18:03,262 --> 01:18:04,722
Je me salis les mains.
997
01:18:08,350 --> 01:18:11,312
Tu pousses un tantinet la paraphrase...
998
01:18:12,980 --> 01:18:14,982
mais ce n'est pas faux.
999
01:18:18,861 --> 01:18:20,279
Je te retrouve à Candyland.
1000
01:18:27,787 --> 01:18:28,954
Allez, les nègres !
1001
01:18:29,413 --> 01:18:30,414
On repart.
1002
01:18:31,832 --> 01:18:33,876
Toi aussi, Clair-de-lune.
1003
01:19:21,048 --> 01:19:21,841
Eh bien !
1004
01:19:22,466 --> 01:19:23,843
D'Artagnan !
1005
01:19:24,343 --> 01:19:26,512
Qu'est-ce qui t'a pris de t'enfuir ?
1006
01:19:28,180 --> 01:19:31,100
- Je peux plus me battre.
- Bien sûr que si.
1007
01:19:31,559 --> 01:19:34,603
Peut-être plus gagner,
mais te battre, tu peux.
1008
01:19:35,855 --> 01:19:37,398
Faites taire ces chiens !
1009
01:19:37,565 --> 01:19:39,358
Je ne m'entends plus penser !
1010
01:19:39,525 --> 01:19:41,610
Du calme, Marsha !
Tais-toi !
1011
01:19:44,321 --> 01:19:47,324
Éloignez les chiens de ce nègre !
1012
01:19:56,584 --> 01:19:58,002
Allez, toi,
1013
01:19:58,752 --> 01:20:00,421
descends de ton arbre.
1014
01:20:24,320 --> 01:20:26,196
Il a été longtemps en cavale ?
1015
01:20:26,655 --> 01:20:27,740
Nuit...
1016
01:20:28,115 --> 01:20:29,199
jour...
1017
01:20:30,075 --> 01:20:31,660
moitié d'une autre nuit.
1018
01:20:32,703 --> 01:20:34,288
Il est allé loin ?
1019
01:20:34,622 --> 01:20:36,457
35 km.
1020
01:20:36,624 --> 01:20:39,168
C'est loin, avec sa patte folle.
1021
01:20:41,337 --> 01:20:44,673
M. Moguy, qui d'Artagnan devait-il
affronter vendredi ?
1022
01:20:44,840 --> 01:20:46,508
Un de ce nouvel arrivage.
1023
01:20:47,426 --> 01:20:50,679
Vu son état, un Indien aveugle
ne parierait pas sur lui.
1024
01:20:50,846 --> 01:20:53,933
Pitié !
J'en peux plus, j'ai plus la force...
1025
01:20:55,517 --> 01:20:57,019
On ne supplie pas.
1026
01:20:57,436 --> 01:20:59,939
On ne joue pas
sur ma corde sensible.
1027
01:21:03,442 --> 01:21:05,319
Tu es dans le pétrin, mon petit.
1028
01:21:09,698 --> 01:21:11,951
Tu m'as coûté 500 $.
1029
01:21:12,701 --> 01:21:15,162
Quand je débourse 500 $
pour un nègre,
1030
01:21:15,329 --> 01:21:19,583
j'en attends cinq combats
avant qu'il se couche et fasse le mort.
1031
01:21:20,417 --> 01:21:23,379
Comprends-moi,
j'ai une entreprise à gérer.
1032
01:21:24,171 --> 01:21:25,756
Tu as fait trois combats.
1033
01:21:25,923 --> 01:21:28,467
- Je les ai tous gagnés !
- C'est vrai.
1034
01:21:28,842 --> 01:21:31,804
Quoique le dernier, c'était tangent.
1035
01:21:35,557 --> 01:21:37,226
Il reste que...
1036
01:21:37,893 --> 01:21:41,355
quand je débourse 500 $,
je veux cinq putains de combats !
1037
01:21:41,897 --> 01:21:43,983
Et mes 500 $ ?
1038
01:21:46,110 --> 01:21:47,987
Et mes 500 $ ?
1039
01:21:49,321 --> 01:21:50,823
Tu vas me rembourser ?
1040
01:21:57,121 --> 01:21:59,331
Sais-tu ce que signifie "rembourser" ?
1041
01:22:07,840 --> 01:22:09,466
Moi, je vous rembourse.
1042
01:22:13,470 --> 01:22:14,388
Vraiment ?
1043
01:22:20,644 --> 01:22:22,521
Vous allez débourser 500 $
1044
01:22:23,480 --> 01:22:26,358
pour un vieux borgne
incapable de passer le balai ?
1045
01:22:26,608 --> 01:22:27,526
Non.
1046
01:22:29,778 --> 01:22:32,114
Il en a juste assez
de vous voir jouer avec.
1047
01:22:33,073 --> 01:22:34,825
Moi aussi, d'ailleurs.
1048
01:22:35,409 --> 01:22:38,203
On paiera pas un penny
pour ce pleurnichard.
1049
01:22:38,370 --> 01:22:39,371
Pas vrai, docteur ?
1050
01:22:41,373 --> 01:22:42,583
Vous l'avez entendu.
1051
01:22:51,967 --> 01:22:56,096
Pardon si M. Stonesipher reste
tout hébété et bouche bée.
1052
01:22:56,555 --> 01:22:59,058
Il n'a jamais vu un nègre comme toi.
1053
01:23:00,184 --> 01:23:01,852
Pas vrai, M. Stonesipher ?
1054
01:23:04,438 --> 01:23:05,731
Ouais.
1055
01:23:06,774 --> 01:23:08,108
D'ailleurs...
1056
01:23:09,568 --> 01:23:10,903
moi non plus.
1057
01:23:16,950 --> 01:23:18,160
Alors,
1058
01:23:19,787 --> 01:23:22,956
puisque vous ne paierez pas
un penny pour ce pleurnichard,
1059
01:23:25,084 --> 01:23:28,128
je peux disposer de ce nègre
comme je l'entends ?
1060
01:23:29,505 --> 01:23:31,048
C'est votre nègre.
1061
01:23:37,846 --> 01:23:41,391
Que Marsha et sa meute
l'envoient au paradis des nègres.
1062
01:24:23,851 --> 01:24:28,522
Ton maître n'est pas encore taillé
pour les sports sanglants.
1063
01:24:29,731 --> 01:24:32,776
Il a jamais vu un homme
se faire déchiqueter par des chiens.
1064
01:24:35,904 --> 01:24:37,156
Mais toi, oui ?
1065
01:24:37,531 --> 01:24:40,576
Je suis plus habitué
aux Américains que lui.
1066
01:24:45,205 --> 01:24:46,707
C'est quand vous voulez.
1067
01:24:47,249 --> 01:24:50,127
Vous vouliez nous faire admirer
votre élevage,
1068
01:24:50,419 --> 01:24:51,253
allons-y.
1069
01:24:53,881 --> 01:24:56,008
Car s'il en est un échantillon,
1070
01:24:56,508 --> 01:24:58,051
je suis pas emballé.
1071
01:25:00,262 --> 01:25:01,597
Suis-moi.
1072
01:28:13,455 --> 01:28:15,749
Salut, Stephen, mon bon !
1073
01:28:16,291 --> 01:28:18,085
Salut, mon cul !
1074
01:28:18,251 --> 01:28:21,171
Qui c'est, ce nègre sur cette rosse ?
1075
01:28:21,338 --> 01:28:23,256
Tu as bouffé du lion ce matin !
1076
01:28:23,423 --> 01:28:26,009
Tu es bien grognon !
Tu t'es langui de moi ?
1077
01:28:26,176 --> 01:28:27,302
Ça, oui.
1078
01:28:27,469 --> 01:28:30,889
Comme un cochon
se languit de sa bouillie !
1079
01:28:31,723 --> 01:28:34,684
Comme un poupon
du nichon de sa nounou.
1080
01:28:35,060 --> 01:28:39,147
Comme je me languis
d'un caillou dans la godasse.
1081
01:28:41,441 --> 01:28:43,193
Je répète :
1082
01:28:43,360 --> 01:28:45,821
qui c'est,
ce nègre sur cette rosse ?
1083
01:28:45,987 --> 01:28:47,656
Boule-de-neige !
1084
01:28:48,990 --> 01:28:52,494
Tu veux le savoir, tu me demandes.
1085
01:28:52,661 --> 01:28:55,497
Qui c'est que t'appelles
Boule-de-neige, bourrin ?
1086
01:28:55,664 --> 01:28:59,751
Je vais t'arracher à ta rosse
et te filer une de ces volées !
1087
01:29:01,420 --> 01:29:02,796
Un peu d'humour.
1088
01:29:03,255 --> 01:29:05,298
Django, là, est un homme libre.
1089
01:29:05,799 --> 01:29:07,968
- Lui, là ?
- Lui, là.
1090
01:29:08,135 --> 01:29:10,345
Si je peux faire les présentations...
1091
01:29:10,554 --> 01:29:11,430
Django,
1092
01:29:11,596 --> 01:29:14,474
voici un nègre
aussi effronté que toi : Stephen.
1093
01:29:14,641 --> 01:29:16,226
Stephen, Django.
1094
01:29:16,393 --> 01:29:18,228
Vous devriez vous haïr.
1095
01:29:18,728 --> 01:29:22,190
Qui c'est, ce nègre
que tu te sens obligé de distraire ?
1096
01:29:22,357 --> 01:29:26,069
Django et son ami en gris, le Dr Schultz,
sont des clients.
1097
01:29:26,236 --> 01:29:27,654
Et nos invités !
1098
01:29:27,863 --> 01:29:31,450
Et toi, vieux bâtard décrépit,
tu vas bien les accueillir.
1099
01:29:31,616 --> 01:29:32,492
C'est clair ?
1100
01:29:32,659 --> 01:29:35,620
Lui, c'est clair,
mais pourquoi le nègre ?
1101
01:29:35,787 --> 01:29:38,373
Tu n'as pas à le savoir.
C'est clair ?
1102
01:29:39,583 --> 01:29:41,251
Oui, monsieur, c'est clair.
1103
01:29:41,418 --> 01:29:42,669
Tant mieux.
1104
01:29:42,836 --> 01:29:46,339
Ils vont loger ici.
Prépare-leur deux chambres d'amis.
1105
01:29:47,048 --> 01:29:49,134
Il va coucher dans la maison ?
1106
01:29:49,551 --> 01:29:51,178
C'est un négrier.
C'est différent.
1107
01:29:51,344 --> 01:29:52,596
Dans la maison ?
1108
01:29:52,762 --> 01:29:54,389
Ça te gêne ?
1109
01:29:55,432 --> 01:29:56,433
Moi, non,
1110
01:29:56,600 --> 01:29:59,978
si toi, ça te gêne pas
de brûler toute la literie
1111
01:30:00,145 --> 01:30:02,105
quand cet enfoiré sera parti !
1112
01:30:02,272 --> 01:30:05,984
Je le ferai si je veux !
Toi, tu dois faire bonne impression !
1113
01:30:06,151 --> 01:30:09,613
Et tu vas le faire
en fonçant préparer ces chambres !
1114
01:30:15,202 --> 01:30:16,536
Allez, va.
1115
01:30:17,287 --> 01:30:19,748
Un nègre qui couche dans la maison !
1116
01:30:19,915 --> 01:30:22,417
Ton père doit se retourner
dans sa tombe.
1117
01:30:23,001 --> 01:30:25,212
Il ne s'arrange pas.
1118
01:30:26,546 --> 01:30:30,050
Où est ma sublime sœur ?
1119
01:30:31,426 --> 01:30:32,844
La voilà !
1120
01:30:36,139 --> 01:30:39,893
Cette belle du Sud
est ma veuve de sœur.
1121
01:30:40,477 --> 01:30:43,939
Ma chérie, tu es un baume
pour mes pauvres yeux.
1122
01:30:45,524 --> 01:30:48,860
Puis-je vous présenter
Lara Lee Candie-Fitzwilly ?
1123
01:30:49,319 --> 01:30:51,988
Vous, là, à l'enclos !
1124
01:30:54,407 --> 01:30:57,202
Faut qu'on vous traîne ou quoi ?
1125
01:30:58,495 --> 01:31:01,248
Magnez-vous le cul, les nègres !
1126
01:31:06,169 --> 01:31:09,089
À propos de la petite négresse...
1127
01:31:09,256 --> 01:31:10,340
La petite négresse ?
1128
01:31:10,507 --> 01:31:13,635
Vous disiez, je crois,
qu'elle parlait allemand.
1129
01:31:13,802 --> 01:31:16,179
Ah, Hildi.
Eh bien ?
1130
01:31:16,346 --> 01:31:20,976
Pensez-vous qu'avant la présentation,
elle pourrait monter dans ma chambre ?
1131
01:31:21,142 --> 01:31:23,228
Petit coquin !
1132
01:31:23,937 --> 01:31:24,729
Pourquoi pas ?
1133
01:31:24,896 --> 01:31:27,440
Stephen,
quand tu les auras installés,
1134
01:31:27,607 --> 01:31:30,360
va chercher Hildi,
lave-la, parfume-la
1135
01:31:30,527 --> 01:31:32,612
et envoie-la
dans la chambre du docteur.
1136
01:31:33,989 --> 01:31:36,700
Y a juste une chose
que je t'ai pas dite.
1137
01:31:36,866 --> 01:31:37,784
Quoi ?
1138
01:31:37,951 --> 01:31:40,203
Hildi est dans le four.
1139
01:31:42,122 --> 01:31:45,959
- Pourquoi ?
- Pourquoi elle est au four ?
1140
01:31:46,126 --> 01:31:48,420
- Elle est punie !
- Pour quoi ?
1141
01:31:48,587 --> 01:31:50,088
Elle a tenté de s'enfuir.
1142
01:31:50,255 --> 01:31:53,133
Bon Dieu,
combien ont filé en mon absence ?
1143
01:31:53,300 --> 01:31:54,259
Deux.
1144
01:31:54,801 --> 01:31:55,969
Elle a filé quand ?
1145
01:31:56,136 --> 01:31:58,263
Hier soir.
On l'a ramenée ce matin.
1146
01:31:59,055 --> 01:32:00,974
Les chiens en ont laissé un peu ?
1147
01:32:02,100 --> 01:32:05,520
Heureusement pour elle,
ils couraient au cul de d'Artagnan.
1148
01:32:05,687 --> 01:32:09,441
C'est Bill et Cody qui l'ont retrouvée
puis ramenée.
1149
01:32:10,233 --> 01:32:11,443
Elle est un peu amochée,
1150
01:32:11,610 --> 01:32:14,446
mais fallait pas
qu'elle cavale dans les ronces.
1151
01:32:14,696 --> 01:32:16,531
Elle y est depuis quand ?
1152
01:32:17,073 --> 01:32:19,367
À ton avis ?
Depuis ce matin.
1153
01:32:19,534 --> 01:32:22,078
Et cette chienne a encore
dix jours à tirer.
1154
01:32:23,246 --> 01:32:24,289
Sors-la.
1155
01:32:24,456 --> 01:32:25,290
Pourquoi ?
1156
01:32:25,457 --> 01:32:27,375
Parce que je te le dis !
1157
01:32:27,542 --> 01:32:30,545
Le Dr Schultz est mon invité,
Hildi m'appartient.
1158
01:32:30,712 --> 01:32:33,882
En tant qu'hôte,
je dois la mettre à sa disposition.
1159
01:32:34,049 --> 01:32:36,301
Mais elle a fugué.
1160
01:32:37,177 --> 01:32:39,721
À quoi bon avoir du nègre
qui parle allemand
1161
01:32:39,888 --> 01:32:42,557
si on n'en fait pas profiter
un invité allemand ?
1162
01:32:42,724 --> 01:32:44,809
J'admets, c'est délicat.
1163
01:32:44,976 --> 01:32:46,936
Mais sors-la.
1164
01:32:49,397 --> 01:32:51,941
Lara Lee !
Peux-tu, avec Cora, te charger
1165
01:32:52,150 --> 01:32:54,319
de rendre Hildi présentable
1166
01:32:54,486 --> 01:32:55,695
pour le Dr Schultz ?
1167
01:32:55,862 --> 01:32:57,322
Bien sûr, très cher.
1168
01:32:58,031 --> 01:33:02,202
Messieurs, navré, mais ce voyage
m'a littéralement épuisé.
1169
01:33:02,369 --> 01:33:05,330
Aussi vais-je quelque peu
me reposer les yeux.
1170
01:33:09,918 --> 01:33:12,170
Vous l'avez entendu.
Sortez-la du four !
1171
01:33:13,046 --> 01:33:13,880
Cora !
1172
01:33:15,632 --> 01:33:19,010
Va la chercher, lave-la,
puis amène-la au Dr...
1173
01:33:19,177 --> 01:33:21,012
C'est quoi, déjà ? Shoot ?
1174
01:33:22,597 --> 01:33:24,849
Ramène-la, et plus vite que ça.
1175
01:34:43,720 --> 01:34:47,140
Tu viens ou tu préfères
coucher dans le four ?
1176
01:36:22,235 --> 01:36:23,653
Mesdames...
1177
01:36:24,070 --> 01:36:27,949
Dr Schultz,
puis-je vous présenter Broomhilda ?
1178
01:36:31,661 --> 01:36:33,705
Hildi, le docteur Schultz.
1179
01:36:35,498 --> 01:36:37,542
C'est un plaisir de vous rencontrer.
1180
01:36:39,002 --> 01:36:41,212
On m'a dit grand bien de vous.
1181
01:36:41,379 --> 01:36:44,007
C'est rare,
des nègres qui parlent allemand !
1182
01:36:47,385 --> 01:36:49,262
En vous regardant, Brünhild,
1183
01:36:49,929 --> 01:36:51,556
je trouve les passions
1184
01:36:51,723 --> 01:36:54,392
que vous suscitez
tout à fait justifiées.
1185
01:36:57,979 --> 01:37:00,315
Le docteur parle allemand.
1186
01:37:02,233 --> 01:37:03,902
Vous aussi, m'a-t-on dit ?
1187
01:37:05,570 --> 01:37:08,156
Vas-y, mon petit.
Parle-lui en allemand.
1188
01:37:09,866 --> 01:37:12,493
Je serais ravie de parler allemand
1189
01:37:12,660 --> 01:37:13,494
avec toi.
1190
01:37:16,331 --> 01:37:18,124
Stupéfiant !
1191
01:37:18,291 --> 01:37:19,876
Entrez, je vous prie, Fräulein.
1192
01:37:24,964 --> 01:37:26,341
- Je reviens...
- Merci.
1193
01:37:33,222 --> 01:37:35,516
Puis-je vous servir un verre d'eau ?
1194
01:38:01,167 --> 01:38:02,919
N'ayez pas peur.
1195
01:38:05,838 --> 01:38:06,881
Excusez-moi.
1196
01:38:13,429 --> 01:38:15,264
Je sais que vous n'avez pas
1197
01:38:15,431 --> 01:38:18,643
pratiqué l'allemand depuis longtemps.
1198
01:38:22,605 --> 01:38:25,525
Aussi parlerai-je lentement.
1199
01:38:30,738 --> 01:38:32,949
Je ne parlerai qu'allemand
1200
01:38:33,116 --> 01:38:35,368
au cas où on nous espionnerait.
1201
01:38:46,587 --> 01:38:48,548
Que vous êtes belle !
1202
01:39:01,144 --> 01:39:05,398
Un ami commun et moi-même
1203
01:39:06,566 --> 01:39:09,235
avons franchi bien des obstacles
1204
01:39:09,402 --> 01:39:12,530
et parcouru bien des kilomètres
1205
01:39:12,905 --> 01:39:15,033
pour vous retrouver, Fräulein...
1206
01:39:17,827 --> 01:39:19,078
pour vous sauver.
1207
01:39:20,997 --> 01:39:22,707
Buvez, je vous prie.
1208
01:39:26,627 --> 01:39:27,754
C'est mon intention
1209
01:39:27,920 --> 01:39:30,673
et celle de notre ami commun
1210
01:39:31,090 --> 01:39:33,426
de vous emmener loin d'ici.
1211
01:39:33,593 --> 01:39:35,595
Je n'ai pas d'amis.
1212
01:39:37,055 --> 01:39:40,183
Oh, si.
1213
01:39:40,683 --> 01:39:41,726
Qui ?
1214
01:39:42,060 --> 01:39:44,645
Je ne peux pas vous le dire.
1215
01:39:47,190 --> 01:39:48,816
Notre ami commun
1216
01:39:48,983 --> 01:39:51,819
aime assez ménager ses effets.
1217
01:39:53,404 --> 01:39:55,615
Où est-il ?
1218
01:39:57,950 --> 01:40:00,244
Il est juste derrière cette porte.
1219
01:40:07,835 --> 01:40:10,505
Promettez-moi de ne pas crier.
1220
01:40:14,759 --> 01:40:18,513
Dites : "Je promets."
1221
01:40:37,532 --> 01:40:38,950
Salut, petite diablesse.
1222
01:40:48,251 --> 01:40:51,087
Tu sais parler aux femmes, toi.
1223
01:40:52,588 --> 01:40:53,798
Plus vite !
1224
01:40:54,048 --> 01:40:55,550
Non, ce soir, ils boivent.
1225
01:40:55,716 --> 01:40:58,678
Va remplir le pichet de jus rouge
que Monsieur aime bien.
1226
01:40:58,845 --> 01:41:00,388
Bouge tes grosses fesses.
1227
01:41:00,555 --> 01:41:02,056
Que t'aimes bien.
1228
01:41:02,557 --> 01:41:04,350
Et tu le sais.
1229
01:41:08,396 --> 01:41:12,316
C'étaient tous de très beaux spécimens,
indéniablement.
1230
01:41:12,775 --> 01:41:15,778
Mais les trois meilleurs,
et de loin, étaient
1231
01:41:15,945 --> 01:41:17,113
Samson...
1232
01:41:17,864 --> 01:41:20,032
- Le nom du deuxième ?
- Goldie.
1233
01:41:20,199 --> 01:41:21,325
Goldie...
1234
01:41:21,492 --> 01:41:23,244
et Eskimo Joe.
1235
01:41:23,744 --> 01:41:25,913
Pourquoi "Eskimo" Joe ?
1236
01:41:26,497 --> 01:41:29,500
Qui sait d'où sortent
les sobriquets de nègres ?
1237
01:41:29,667 --> 01:41:33,171
Il s'appelait Joe.
Un jour, il a dit qu'il avait froid...
1238
01:41:36,257 --> 01:41:37,717
Quoi qu'il en soit,
1239
01:41:37,884 --> 01:41:41,429
Samson est votre meilleur élément,
nous le savons tous.
1240
01:41:41,596 --> 01:41:45,600
Vous ne le vendrez jamais
et je vous comprends, c'est un champion.
1241
01:41:46,934 --> 01:41:49,187
Tous les trois sont des champions.
1242
01:41:49,854 --> 01:41:51,397
C'est Samson, le champion.
1243
01:41:52,022 --> 01:41:53,774
Les deux autres, ça va.
1244
01:41:55,192 --> 01:41:56,735
Calvin, comment il ose...
1245
01:41:56,902 --> 01:41:58,320
Ça va.
1246
01:41:58,695 --> 01:42:00,155
Sachez-le, monsieur Candie,
1247
01:42:00,322 --> 01:42:03,784
si je suis néophyte
dans le combat de nègres,
1248
01:42:03,950 --> 01:42:08,205
j'ai quelque pratique dans le domaine
du cirque ambulant européen.
1249
01:42:08,372 --> 01:42:09,581
Ah bon ?
1250
01:42:09,748 --> 01:42:10,832
Donc,
1251
01:42:10,999 --> 01:42:14,336
je ne recule devant rien
quand je présente les choses.
1252
01:42:15,545 --> 01:42:17,381
Un grand nègre ne me suffit pas.
1253
01:42:19,466 --> 01:42:21,468
Il faut qu'il ait du panache.
1254
01:42:21,843 --> 01:42:23,929
- Qu'il ait quoi ?
- Du panache.
1255
01:42:25,222 --> 01:42:27,057
Le sens du spectacle.
1256
01:42:27,766 --> 01:42:31,019
À l'affiche, je veux pouvoir
le baptiser l'Hercule noir.
1257
01:42:33,647 --> 01:42:36,274
- Bien trouvé !
- Ou l'Hercunègre.
1258
01:42:38,151 --> 01:42:40,320
Comme je disais, je cite :
1259
01:42:40,654 --> 01:42:43,407
je mettrai le prix pour
1260
01:42:44,157 --> 01:42:46,201
le "nègre idéal".
1261
01:42:46,827 --> 01:42:50,622
Je ne dis pas qu'Eskimo Joe
est intrinsèquement mauvais.
1262
01:42:51,289 --> 01:42:54,042
Mais peut-on rêver mieux ?
1263
01:42:55,252 --> 01:42:56,753
Dr Schultz,
1264
01:42:57,045 --> 01:43:00,549
sachez que personne,
dans le combat de nègres,
1265
01:43:00,715 --> 01:43:04,511
n'apprécie autant que moi
le sens du spectacle.
1266
01:43:04,678 --> 01:43:05,804
Personne.
1267
01:43:05,971 --> 01:43:09,391
Mais l'atout majeur
dans le combat de nègres,
1268
01:43:09,558 --> 01:43:11,810
c'est le nègre capable de gagner.
1269
01:43:13,728 --> 01:43:17,399
Ce doivent être
vos priorités numéro 1, 2, 3, 4 et 5.
1270
01:43:17,566 --> 01:43:19,609
Quand vous êtes sûr d'avoir tout ça,
1271
01:43:19,776 --> 01:43:23,071
vous pouvez mettre en œuvre
votre grand dessein.
1272
01:43:24,197 --> 01:43:26,616
Bref, chaque chose en son temps.
1273
01:43:37,169 --> 01:43:39,004
Ça marche entre vous !
1274
01:43:39,880 --> 01:43:41,298
Merveilleusement.
1275
01:43:42,966 --> 01:43:46,678
Imaginez ce que c'est
que d'être coupé de sa langue
1276
01:43:46,845 --> 01:43:47,971
pendant quatre ans !
1277
01:43:48,138 --> 01:43:50,849
Je ne tiendrais pas
quinze jours à Boston !
1278
01:43:52,601 --> 01:43:54,436
"Quinze jours à Boston !"
1279
01:43:59,441 --> 01:44:03,820
C'était une telle joie de converser
dans ma langue maternelle.
1280
01:44:04,738 --> 01:44:09,075
Et Hildi est
une délicieuse interlocutrice.
1281
01:44:09,242 --> 01:44:10,952
Attention, Dr Schultz...
1282
01:44:11,536 --> 01:44:13,872
Auriez-vous attrapé l'amour nègre ?
1283
01:44:14,414 --> 01:44:16,833
C'est un virus très puissant.
1284
01:44:17,209 --> 01:44:20,754
Comme une mare de goudron.
On y trempe l'orteil, on y reste.
1285
01:44:21,171 --> 01:44:22,339
Collé.
1286
01:44:23,507 --> 01:44:24,966
Je ne sais pas, docteur.
1287
01:44:25,133 --> 01:44:28,094
Vous pouvez lui chuchoter
en allemand à l'envi,
1288
01:44:28,261 --> 01:44:32,224
mais cette pouliche ne semble
avoir d'yeux que pour Django.
1289
01:44:35,644 --> 01:44:37,020
Naturellement.
1290
01:44:37,187 --> 01:44:40,690
C'est toujours l'aigle majestueux
qui attire le regard.
1291
01:44:40,857 --> 01:44:42,526
Non le vieux coq déplumé.
1292
01:44:44,736 --> 01:44:48,406
Ne vous rabaissez pas.
Vous avez tout du gentleman européen.
1293
01:44:52,035 --> 01:44:54,204
Tu le connais, ce nègre.
1294
01:44:55,330 --> 01:44:56,206
Qui ?
1295
01:44:56,540 --> 01:44:59,584
Pas à moi, chienne,
tu sais de qui je parle.
1296
01:45:01,586 --> 01:45:02,963
À la table ?
1297
01:45:03,630 --> 01:45:05,048
Je ne le connais pas.
1298
01:45:05,215 --> 01:45:06,800
Tu le connais pas.
1299
01:45:06,967 --> 01:45:08,093
Non.
1300
01:45:08,260 --> 01:45:09,594
Non quoi ?
1301
01:45:09,886 --> 01:45:11,263
Non, monsieur.
1302
01:45:15,850 --> 01:45:18,103
T'oserais pas me mentir, dis ?
1303
01:45:26,528 --> 01:45:28,405
Si tu le dis...
1304
01:45:34,244 --> 01:45:37,956
Eskimo Joe, c'est du haut de gamme,
pas de doute là-dessus.
1305
01:45:39,332 --> 01:45:40,917
Mais ce serait mon argent,
1306
01:45:42,294 --> 01:45:44,629
je lâcherais pas 12 000 $ pour lui.
1307
01:45:44,796 --> 01:45:46,548
Quel serait ton prix ?
1308
01:45:47,132 --> 01:45:49,092
Si je voulais être généreux,
1309
01:45:49,259 --> 01:45:52,554
et je vois pas pourquoi je le voudrais,
1310
01:45:53,722 --> 01:45:55,098
9 000.
1311
01:45:55,807 --> 01:45:56,683
Peut-être.
1312
01:45:58,059 --> 01:45:58,852
Dr Schultz...
1313
01:46:00,103 --> 01:46:01,605
je rappelle l'historique
1314
01:46:01,771 --> 01:46:03,857
de cette négociation.
1315
01:46:04,190 --> 01:46:06,443
Ce n'est pas moi
qui vous ai approché.
1316
01:46:06,610 --> 01:46:09,112
- Absolument pas !
- Vous êtes venu à moi.
1317
01:46:09,279 --> 01:46:10,071
Absolument !
1318
01:46:10,322 --> 01:46:13,700
Le chiffre du petit malin
n'est pas loin du compte.
1319
01:46:14,159 --> 01:46:17,537
Je vends Eskimo Joe à ce prix-là
n'importe quand.
1320
01:46:17,704 --> 01:46:19,039
N'importe quand.
1321
01:46:19,205 --> 01:46:21,166
Mais comme vous l'avez dit
à Greenville,
1322
01:46:21,708 --> 01:46:23,418
je ne veux pas le vendre.
1323
01:46:24,002 --> 01:46:25,337
Seule
1324
01:46:25,503 --> 01:46:28,089
votre offre absurde de 12 000 $
1325
01:46:28,256 --> 01:46:30,634
me l'a fait envisager un moment.
1326
01:46:40,935 --> 01:46:43,355
Vous êtes très persuasif.
1327
01:46:47,942 --> 01:46:49,027
Pourquoi pas ?
1328
01:46:49,194 --> 01:46:51,279
Marché conclu.
Eskimo Joe,
1329
01:46:51,446 --> 01:46:52,322
pour 12 000 $.
1330
01:46:52,489 --> 01:46:53,448
Hourra !
1331
01:46:53,615 --> 01:46:54,866
Excellent choix !
1332
01:46:55,659 --> 01:46:56,785
Cependant,
1333
01:46:56,951 --> 01:46:59,287
c'est là un montant très élevé.
1334
01:46:59,454 --> 01:47:02,540
Et tout comme vous avez M. Moguy,
j'ai un avocat.
1335
01:47:02,707 --> 01:47:04,584
Un finassier nommé Tuttle.
1336
01:47:04,751 --> 01:47:07,921
J'aurais besoin
que M. Tuttle établisse un contrat
1337
01:47:08,088 --> 01:47:10,965
avant de sortir une telle somme
pour de la viande.
1338
01:47:12,175 --> 01:47:15,637
Après l'avoir fait examiner
par un médecin de mon choix.
1339
01:47:15,804 --> 01:47:16,971
Naturellement.
1340
01:47:17,138 --> 01:47:21,184
Alors, disons que je reviens dans...
1341
01:47:23,895 --> 01:47:24,813
cinq jours.
1342
01:47:26,272 --> 01:47:27,565
Avec mon M. Tuttle.
1343
01:47:27,732 --> 01:47:29,818
Là, mon M. Tuttle et votre M. Moguy
1344
01:47:29,984 --> 01:47:32,779
pourront fignoler les détails.
1345
01:47:33,905 --> 01:47:35,615
Magnifique, docteur.
1346
01:47:35,782 --> 01:47:36,574
Magnifique !
1347
01:47:37,575 --> 01:47:38,660
Messieurs...
1348
01:47:39,869 --> 01:47:41,621
Je porte un toast.
1349
01:47:44,040 --> 01:47:45,583
À Eskimo Joe !
1350
01:47:45,750 --> 01:47:47,877
Ou va-t-on déjà l'appeler
1351
01:47:48,044 --> 01:47:49,587
l'Hercule noir ?
1352
01:47:50,463 --> 01:47:51,756
À l'Hercule noir !
1353
01:47:55,093 --> 01:47:58,430
Vous aviez raison, docteur,
le nom a du panard.
1354
01:48:00,765 --> 01:48:01,933
Hildi,
1355
01:48:02,600 --> 01:48:03,977
remplis mon verre.
1356
01:48:08,481 --> 01:48:11,443
Tu aimes servir
à la grande table de la maison ?
1357
01:48:12,235 --> 01:48:15,029
Quand M. Candie te parle, tu réponds.
1358
01:48:15,613 --> 01:48:16,865
J'aime beaucoup.
1359
01:48:18,491 --> 01:48:22,746
C'est mieux que de griller dans le four
ou de ramper dans les ronces.
1360
01:48:22,912 --> 01:48:26,833
Mais pas aussi drôle que de donner
du plaisir aux Mandingues, hein ?
1361
01:48:27,000 --> 01:48:28,334
Ça, elle les aime.
1362
01:48:28,501 --> 01:48:30,670
- Comme Samson ?
- Non, monsieur.
1363
01:48:32,380 --> 01:48:35,300
Le docteur
aimerait peut-être voir
1364
01:48:35,467 --> 01:48:37,510
le dos tailladé de Hildi,
vu qu'y a
1365
01:48:37,677 --> 01:48:39,429
peu de nègres chez lui.
1366
01:48:40,513 --> 01:48:44,976
Avec Hildi, avez-vous juste bavardé
ou l'avez-vous déshabillée ?
1367
01:48:45,518 --> 01:48:47,061
Non, on a juste bavardé !
1368
01:48:47,228 --> 01:48:49,439
Vous n'avez donc pas vu son dos ?
1369
01:48:49,606 --> 01:48:50,398
Non.
1370
01:48:51,399 --> 01:48:53,777
Stephen a raison,
ça pourrait vous intéresser.
1371
01:48:53,943 --> 01:48:56,863
Hildi, ôte ta robe.
Montre ton dos au docteur.
1372
01:48:59,240 --> 01:49:01,868
Je l'avais faite toute belle...
1373
01:49:03,077 --> 01:49:06,122
Le Dr Schultz vient de Düsseldorf !
Pas de nègres là-bas.
1374
01:49:06,289 --> 01:49:07,832
C'est un homme de science.
1375
01:49:07,999 --> 01:49:10,543
Ça va le fasciner,
les nègres face à la douleur.
1376
01:49:10,835 --> 01:49:14,255
Ces nègres sont coriaces, Dr Schultz,
c'est indéniable.
1377
01:49:14,422 --> 01:49:16,758
Hildi a reçu quatre coups de fouet.
1378
01:49:16,925 --> 01:49:19,260
Après un seul, Lara Lee serait folle.
1379
01:49:19,427 --> 01:49:21,262
Regardez ça, un vrai tableau.
1380
01:49:21,429 --> 01:49:22,514
Calvin !
1381
01:49:23,264 --> 01:49:26,226
On est à table,
personne ne veut voir ça !
1382
01:49:28,228 --> 01:49:29,354
Bon, bon.
1383
01:49:30,480 --> 01:49:31,856
Après dîner, alors.
1384
01:49:32,023 --> 01:49:33,274
Après dîner.
1385
01:49:34,275 --> 01:49:36,236
Avec les digestifs, messieurs.
1386
01:49:42,158 --> 01:49:44,285
Cora, viens la chercher.
1387
01:49:47,205 --> 01:49:48,748
Elle est toute débraillée.
1388
01:49:50,583 --> 01:49:53,127
Regarde-toi !
Je t'avais si bien arrangée !
1389
01:50:01,302 --> 01:50:05,223
Stephen t'a dans le nez,
fais-toi oublier.
1390
01:50:05,390 --> 01:50:07,767
T'as dit que tu le connaissais pas.
1391
01:50:09,769 --> 01:50:11,145
J'ai dit :
1392
01:50:11,563 --> 01:50:14,983
t'as dit que tu le connaissais pas.
1393
01:50:16,651 --> 01:50:17,902
Je ne le connais pas.
1394
01:50:18,570 --> 01:50:19,863
Si.
1395
01:50:22,198 --> 01:50:23,449
M. Stephen...
1396
01:50:24,784 --> 01:50:25,660
pas du tout.
1397
01:50:26,202 --> 01:50:28,329
Pourquoi tu me mens ?
1398
01:50:30,832 --> 01:50:32,041
Je ne mens pas.
1399
01:50:32,500 --> 01:50:34,294
Alors, pourquoi tu pleures ?
1400
01:50:35,253 --> 01:50:36,880
Vous me faites peur.
1401
01:50:37,213 --> 01:50:38,423
Pourquoi ?
1402
01:50:39,465 --> 01:50:41,092
Vous faites peur.
1403
01:50:44,012 --> 01:50:45,972
Parler allemand avec elle
1404
01:50:46,890 --> 01:50:49,017
était très enrichissant.
1405
01:50:49,350 --> 01:50:51,311
J'en suis ravi !
1406
01:50:52,437 --> 01:50:54,939
Bouge pas de là.
1407
01:51:00,570 --> 01:51:02,739
Vous avez indiqué tout à l'heure
1408
01:51:02,906 --> 01:51:05,617
que vous seriez prêt
à vous défaire de Hildi.
1409
01:51:06,367 --> 01:51:08,244
Je confirme, je l'ai dit.
1410
01:51:10,747 --> 01:51:11,914
Dans ce cas,
1411
01:51:12,206 --> 01:51:13,416
puis-je...
1412
01:51:14,000 --> 01:51:16,044
vous faire une autre proposition ?
1413
01:51:16,377 --> 01:51:17,503
Je suis tout ouïe.
1414
01:51:17,670 --> 01:51:19,630
Dépêche-toi, bon sang !
1415
01:51:22,842 --> 01:51:25,219
Tu viens d'interrompre le Dr Schultz.
1416
01:51:26,888 --> 01:51:29,182
Désolé, Dr Schultz.
Mes oreilles
1417
01:51:29,348 --> 01:51:31,267
me jouent des tours.
1418
01:51:32,852 --> 01:51:35,772
Je peux te parler dans la cuisine ?
1419
01:51:36,939 --> 01:51:38,775
Tu veux que je me lève ?
1420
01:51:38,941 --> 01:51:40,860
Si tu peux...
1421
01:51:41,027 --> 01:51:42,070
Pourquoi ?
1422
01:51:42,487 --> 01:51:44,030
C'est à propos du dessert.
1423
01:51:44,197 --> 01:51:45,698
Quoi, le dessert ?
1424
01:51:46,199 --> 01:51:48,743
Je préfère en discuter en privé.
1425
01:51:48,910 --> 01:51:50,953
C'est un simple gâteau blanc !
1426
01:51:51,120 --> 01:51:53,456
Quel drame peut-il
provoquer en cuisine ?
1427
01:51:53,956 --> 01:51:55,541
T'as raison.
1428
01:51:56,334 --> 01:51:58,169
Je vais régler ça moi-même.
1429
01:51:58,336 --> 01:51:59,796
Bibliothèque.
1430
01:51:59,962 --> 01:52:03,091
Tu pourrais venir leur parler,
à ces nègres.
1431
01:52:03,257 --> 01:52:05,301
Toujours moi qui prends.
1432
01:52:05,467 --> 01:52:07,120
D'accord, Stephen.
1433
01:52:08,012 --> 01:52:08,888
J'arrive.
1434
01:52:14,394 --> 01:52:15,436
Messieurs,
1435
01:52:15,603 --> 01:52:18,439
comme vous voyez,
si doués soient-ils en cuisine,
1436
01:52:18,606 --> 01:52:21,901
parfois, la supervision d'un adulte
se révèle nécessaire.
1437
01:52:24,988 --> 01:52:26,864
Si vous voulez bien m'excuser...
1438
01:52:32,829 --> 01:52:34,664
Vous pouvez débarrasser.
1439
01:52:40,003 --> 01:52:41,337
Dr Schultz,
1440
01:52:41,921 --> 01:52:45,258
racontez-nous vos aventures
dans le monde du cirque.
1441
01:52:54,559 --> 01:52:56,394
Que se passe-t-il ?
1442
01:53:01,649 --> 01:53:03,985
Ces enfoirés sont pas venus
1443
01:53:04,152 --> 01:53:06,446
acheter des Mandingues.
1444
01:53:06,821 --> 01:53:08,281
C'est la fille qu'ils veulent.
1445
01:53:11,534 --> 01:53:13,286
Qu'est-ce que tu me chantes ?
1446
01:53:13,453 --> 01:53:16,622
Ils te mènent en bateau,
voilà ce que je te chante.
1447
01:53:17,081 --> 01:53:20,460
Ils sont pas venus acheter
un Jimbo à biceps.
1448
01:53:21,169 --> 01:53:22,879
C'est la fille qu'ils veulent.
1449
01:53:23,713 --> 01:53:25,590
Quelle fille ? Hildi ?
1450
01:53:25,757 --> 01:53:26,716
Oui.
1451
01:53:26,883 --> 01:53:29,343
Elle et Django se connaissent.
1452
01:53:31,179 --> 01:53:32,889
Il m'a acheté Eskimo Joe !
1453
01:53:33,056 --> 01:53:35,224
- T'as l'argent ?
- Pas encore, mais...
1454
01:53:35,391 --> 01:53:36,851
Alors, il a rien acheté.
1455
01:53:37,018 --> 01:53:37,977
Pas encore.
1456
01:53:38,144 --> 01:53:40,271
Il était sur le point d'acheter
1457
01:53:40,438 --> 01:53:43,608
ce qu'il était venu acheter
quand je l'ai interrompu.
1458
01:53:43,775 --> 01:53:44,734
"Merci, Stephen."
1459
01:53:45,401 --> 01:53:46,903
"De rien, Calvin."
1460
01:53:52,617 --> 01:53:54,368
D'où tiens-tu tout ça ?
1461
01:53:55,411 --> 01:53:59,832
Pourquoi cette comédie pour une fille
écorchée qui ne vaut pas 300 $ ?
1462
01:54:00,374 --> 01:54:04,212
Parce que ce Django
est amoureux de Hildi.
1463
01:54:04,462 --> 01:54:06,339
C'est probablement sa femme.
1464
01:54:06,506 --> 01:54:07,924
Mais ce que l'Allemand a
1465
01:54:08,091 --> 01:54:10,510
à foutre des amours de cet effronté,
1466
01:54:10,676 --> 01:54:12,595
ça, j'en sais rien.
1467
01:54:15,264 --> 01:54:17,100
Si c'est elle qu'ils veulent,
1468
01:54:17,642 --> 01:54:21,938
pourquoi toutes ces ondulations
autour des Mandingues ?
1469
01:54:22,105 --> 01:54:25,483
T'aurais pas levé le petit doigt
pour 300 $.
1470
01:54:25,858 --> 01:54:27,819
Mais ces 12 000
1471
01:54:28,736 --> 01:54:31,322
t'ont bien amadoué, non ?
1472
01:54:34,033 --> 01:54:35,493
Effectivement.
1473
01:54:38,955 --> 01:54:40,498
Sa femme, hein ?
1474
01:54:44,627 --> 01:54:46,546
Ces serpents
1475
01:54:46,963 --> 01:54:48,589
ont bien failli m'avoir.
1476
01:54:51,717 --> 01:54:53,594
Putains de menteurs
1477
01:54:54,428 --> 01:54:56,597
de connards d'enfoirés
1478
01:54:57,765 --> 01:55:00,518
qui me font perdre mon temps.
1479
01:55:02,436 --> 01:55:03,688
Fils de putes !
1480
01:55:04,147 --> 01:55:06,858
C'était à la Nouvelle-Orléans.
Donc je connais
1481
01:55:07,859 --> 01:55:09,360
les gens de théâtre.
1482
01:55:10,403 --> 01:55:11,821
Te revoilà !
1483
01:55:11,988 --> 01:55:15,449
Je croyais que tu avais fugué
avec ce vieux corbeau.
1484
01:55:16,784 --> 01:55:18,744
Ce serait le pompon !
1485
01:55:19,370 --> 01:55:20,413
Lara Lee,
1486
01:55:20,580 --> 01:55:22,540
j'ai regardé par la baie vitrée.
1487
01:55:22,999 --> 01:55:26,586
Crash se débat avec un gars
qui veut fourguer ses pouliches.
1488
01:55:26,752 --> 01:55:30,173
Sois un amour,
va jeter un œil sur ces filles.
1489
01:55:30,673 --> 01:55:33,050
- Bien sûr, frère.
- Merci, chérie.
1490
01:55:47,106 --> 01:55:49,150
Toujours sur la brèche.
1491
01:55:53,446 --> 01:55:54,906
Avant que vous sortiez,
1492
01:55:55,072 --> 01:55:59,160
nous parlions de mon éventuelle
acquisition de Brünhild.
1493
01:56:00,661 --> 01:56:02,163
En effet.
1494
01:56:02,330 --> 01:56:04,332
Et on en reparlera.
Dans un instant.
1495
01:56:20,806 --> 01:56:22,892
Qui est donc votre ami ?
1496
01:56:27,980 --> 01:56:29,273
C'est Ben.
1497
01:56:30,816 --> 01:56:32,526
Un vieux bougre
1498
01:56:32,860 --> 01:56:35,404
qui a vécu ici assez longtemps.
1499
01:56:35,988 --> 01:56:38,032
Très longtemps, même.
1500
01:56:39,575 --> 01:56:40,660
Ce bon vieux Ben
1501
01:56:41,327 --> 01:56:43,412
a veillé sur mon père
1502
01:56:43,996 --> 01:56:46,040
et sur le père de mon père.
1503
01:56:46,332 --> 01:56:48,918
Et jusqu'à ce qu'il casse sa pipe,
1504
01:56:51,712 --> 01:56:53,464
Ben a veillé sur moi.
1505
01:56:55,758 --> 01:56:56,676
Être l'héritier
1506
01:56:56,842 --> 01:56:59,929
d'une grosse plantation
dans le Mississippi
1507
01:57:00,096 --> 01:57:02,014
met un Blanc en contact
1508
01:57:02,181 --> 01:57:03,933
avec des cargaisons
1509
01:57:04,392 --> 01:57:05,643
de gueules noires.
1510
01:57:07,603 --> 01:57:09,605
J'ai passé toute ma vie ici,
1511
01:57:11,274 --> 01:57:12,483
à Candyland...
1512
01:57:14,110 --> 01:57:15,278
entouré
1513
01:57:15,861 --> 01:57:17,738
de gueules noires.
1514
01:57:19,782 --> 01:57:20,616
En les voyant,
1515
01:57:20,783 --> 01:57:23,119
jour après jour,
1516
01:57:23,494 --> 01:57:25,579
je n'avais qu'une question en tête :
1517
01:57:29,208 --> 01:57:31,210
pourquoi ils ne nous tuent pas ?
1518
01:57:34,839 --> 01:57:37,174
Ici même, sur la véranda,
1519
01:57:37,341 --> 01:57:39,844
trois fois par semaine, pendant 50 ans,
1520
01:57:40,094 --> 01:57:41,470
ce vieux Ben
1521
01:57:41,637 --> 01:57:44,890
a fait la barbe de mon père
avec un rasoir droit.
1522
01:57:46,183 --> 01:57:47,518
J'aurais été Ben,
1523
01:57:47,685 --> 01:57:50,187
j'aurais tranché la gorge de mon père
1524
01:57:50,354 --> 01:57:54,066
et je n'aurais pas attendu
cinquante ans.
1525
01:57:56,485 --> 01:57:58,112
Mais il ne l'a jamais fait.
1526
01:57:59,864 --> 01:58:00,865
Pourquoi ?
1527
01:58:03,951 --> 01:58:06,162
La phrénologie
1528
01:58:07,330 --> 01:58:09,498
est essentielle pour comprendre
1529
01:58:09,665 --> 01:58:11,083
ce qui sépare
1530
01:58:11,250 --> 01:58:12,710
nos deux espèces.
1531
01:58:14,253 --> 01:58:16,797
Dans le crâne de cet Africain,
1532
01:58:18,090 --> 01:58:20,676
la région associée à la soumission
1533
01:58:20,843 --> 01:58:26,182
est plus vaste que chez toute espèce
humaine ou sub-humaine sur terre.
1534
01:58:41,697 --> 01:58:43,407
Si on examine
1535
01:58:44,825 --> 01:58:47,203
ce fragment de crâne...
1536
01:58:53,334 --> 01:58:54,460
on remarquera
1537
01:58:54,627 --> 01:58:56,712
trois alvéoles bien distinctes.
1538
01:59:00,424 --> 01:59:01,592
Ici,
1539
01:59:01,926 --> 01:59:02,968
là
1540
01:59:03,135 --> 01:59:04,178
et là.
1541
01:59:05,846 --> 01:59:07,681
Ce serait le crâne
1542
01:59:07,932 --> 01:59:10,726
d'un Isaac Newton ou d'un Galilée,
1543
01:59:10,893 --> 01:59:15,064
ces alvéoles se trouveraient
dans la région communément associée
1544
01:59:15,481 --> 01:59:16,982
à la créativité.
1545
01:59:17,441 --> 01:59:19,568
Mais c'est le crâne du vieux Ben.
1546
01:59:20,194 --> 01:59:22,071
Et dans le crâne du vieux Ben,
1547
01:59:22,238 --> 01:59:24,407
dépourvu de tout génie,
1548
01:59:24,698 --> 01:59:28,077
ces alvéoles se trouvent
dans la région communément associée
1549
01:59:29,995 --> 01:59:31,580
à la servilité.
1550
01:59:32,623 --> 01:59:34,208
Petit Malin...
1551
01:59:35,000 --> 01:59:37,253
Je te l'accorde, tu es très futé.
1552
01:59:39,755 --> 01:59:42,133
Mais si je prenais ce marteau
1553
01:59:43,968 --> 01:59:46,345
et te défonçais le crâne,
1554
01:59:47,430 --> 01:59:49,974
j'y trouverais les trois mêmes alvéoles
1555
01:59:50,558 --> 01:59:52,476
au même endroit
1556
01:59:53,936 --> 01:59:55,354
que chez le vieux Ben.
1557
01:59:57,857 --> 02:00:00,151
Posez vos mains à plat sur la table !
1558
02:00:00,317 --> 02:00:03,154
Décollez-les
de ce plateau en écaille de tortue
1559
02:00:03,320 --> 02:00:05,614
et M. Pooch fera cracher
son canon scié.
1560
02:00:07,658 --> 02:00:10,953
Il s'est dit beaucoup de mensonges
ici ce soir,
1561
02:00:11,120 --> 02:00:13,289
mais ça, vous pouvez le croire !
1562
02:00:13,747 --> 02:00:14,832
M. Moguy,
1563
02:00:14,999 --> 02:00:16,250
pourriez-vous prendre
1564
02:00:16,417 --> 02:00:18,836
les armes qu'ils portent à la taille ?
1565
02:00:23,507 --> 02:00:24,467
Je vous remercie.
1566
02:00:30,639 --> 02:00:32,057
Où en étions-nous ?
1567
02:00:36,395 --> 02:00:37,771
Connard.
1568
02:00:41,775 --> 02:00:43,068
Ah, oui.
1569
02:00:43,486 --> 02:00:44,653
Il me semble
1570
02:00:44,820 --> 02:00:48,908
que vous vous apprêtiez
à me faire une offre pour Broomhilda.
1571
02:00:49,074 --> 02:00:50,284
N'est-ce pas ?
1572
02:00:58,000 --> 02:00:58,876
Amène Hildi !
1573
02:01:02,546 --> 02:01:03,547
Avance.
1574
02:01:05,341 --> 02:01:07,593
Colle ton cul sur cette chaise.
1575
02:01:07,760 --> 02:01:09,094
Mains sur la table.
1576
02:01:09,261 --> 02:01:10,930
Et ferme ta gueule !
1577
02:01:16,560 --> 02:01:19,396
À Greenville,
vous-même m'avez dit
1578
02:01:19,563 --> 02:01:21,106
que pour le nègre idéal,
1579
02:01:21,273 --> 02:01:25,110
vous seriez prêt à verser
ce qui paraîtrait une somme absurde.
1580
02:01:25,277 --> 02:01:26,779
À quoi j'ai dit :
1581
02:01:26,946 --> 02:01:29,865
"Définissez absurde."
Et vous avez répondu :
1582
02:01:30,366 --> 02:01:32,451
"12 000 $."
1583
02:01:33,244 --> 02:01:34,912
Étant donné
1584
02:01:35,079 --> 02:01:37,373
que vous avez fait bien des kilomètres,
1585
02:01:37,623 --> 02:01:39,041
surmonté bien des obstacles
1586
02:01:39,208 --> 02:01:41,293
et raconté bien des bobards
1587
02:01:41,460 --> 02:01:45,297
pour acheter cette belle plante,
il semblerait que Broomhilda...
1588
02:01:45,923 --> 02:01:47,049
soit, en fait,
1589
02:01:47,341 --> 02:01:49,510
ce nègre idéal.
1590
02:01:50,177 --> 02:01:53,556
Et si vous voulez
quitter Candyland avec elle,
1591
02:01:54,098 --> 02:01:55,516
le prix à payer
1592
02:01:55,975 --> 02:01:57,768
est de 12 000 $.
1593
02:01:59,770 --> 02:02:03,440
Et cette négociation serait
du style "à prendre ou à laisser" ?
1594
02:02:05,818 --> 02:02:07,486
Oui, docteur.
1595
02:02:08,195 --> 02:02:11,156
Selon la loi en vigueur
dans le comté de Chickasaw,
1596
02:02:11,323 --> 02:02:14,243
Broomhilda m'appartient.
1597
02:02:14,952 --> 02:02:18,247
Et je peux disposer de mon bien
1598
02:02:18,414 --> 02:02:20,082
comme bon me semble !
1599
02:02:21,333 --> 02:02:23,836
Et si vous trouvez que mon prix
1600
02:02:24,336 --> 02:02:26,046
pour cette négresse
1601
02:02:26,213 --> 02:02:27,506
est trop élevé,
1602
02:02:28,090 --> 02:02:30,509
il me semblera peut-être bon...
1603
02:02:34,555 --> 02:02:37,641
de prendre ce marteau
et de lui défoncer la tête !
1604
02:02:37,933 --> 02:02:39,310
Sous vos yeux !
1605
02:02:39,476 --> 02:02:40,644
Bouge pas, toi.
1606
02:02:40,811 --> 02:02:44,607
Après quoi,
on va examiner ses trois alvéoles !
1607
02:02:44,773 --> 02:02:45,650
Alors ?
1608
02:02:46,358 --> 02:02:48,068
Vous choisissez quoi, docteur ?
1609
02:02:49,528 --> 02:02:50,738
Vous choisissez quoi ?
1610
02:02:50,904 --> 02:02:54,617
Puis-je lever les mains
pour prendre mon portefeuille ?
1611
02:02:56,243 --> 02:02:57,119
Vous pouvez.
1612
02:03:10,758 --> 02:03:11,925
Douze.
1613
02:03:16,055 --> 02:03:17,222
Vendue !
1614
02:03:18,223 --> 02:03:20,643
À l'homme à la barbe exceptionnelle
1615
02:03:21,060 --> 02:03:24,229
et à son nègre
nullement exceptionnel.
1616
02:03:30,027 --> 02:03:30,819
M. Moguy...
1617
02:03:31,070 --> 02:03:32,279
Calvin ?
1618
02:03:32,988 --> 02:03:36,617
Pourriez-vous leur rédiger un reçu
pour 12 000 $ ?
1619
02:03:41,080 --> 02:03:43,207
Ce fut un plaisir
de traiter avec vous.
1620
02:03:44,291 --> 02:03:45,626
À présent, messieurs,
1621
02:03:47,753 --> 02:03:49,713
si nous passions au salon ?
1622
02:03:50,130 --> 02:03:52,466
Le gâteau blanc nous attend.
1623
02:05:20,846 --> 02:05:22,264
Bravo, Calvin.
1624
02:05:24,641 --> 02:05:25,851
Excusez-moi.
1625
02:05:26,351 --> 02:05:27,519
Madame !
1626
02:05:28,854 --> 02:05:30,898
Laissez Beethoven tranquille !
1627
02:05:31,273 --> 02:05:32,524
Lâchez cette harpe !
1628
02:05:38,572 --> 02:05:40,741
Vous pouvez pas entrer là-dedans !
1629
02:05:41,074 --> 02:05:43,660
- Il a rien à faire là-bas.
- Laisse.
1630
02:05:43,827 --> 02:05:45,913
Il est un peu contrarié.
1631
02:05:46,079 --> 02:05:47,498
Je m'en occupe.
1632
02:06:13,315 --> 02:06:14,358
Du gâteau blanc ?
1633
02:06:15,442 --> 02:06:17,861
Je ne suis pas très sucreries.
1634
02:06:27,704 --> 02:06:30,541
Vous m'en voulez
d'avoir été plus fort que vous ?
1635
02:06:31,208 --> 02:06:35,838
En fait, je pensais à ce malheureux
que vous avez jeté aux chiens.
1636
02:06:36,171 --> 02:06:37,631
D'Artagnan.
1637
02:06:38,757 --> 02:06:42,010
Et je me demandais
ce que Dumas penserait de tout cela.
1638
02:06:42,719 --> 02:06:43,971
Pardon ?
1639
02:06:47,307 --> 02:06:48,642
Alexandre Dumas.
1640
02:06:48,809 --> 02:06:51,270
L'auteur des Trois Mousquetaires.
1641
02:06:51,520 --> 02:06:52,980
Oui, bien sûr.
1642
02:06:53,146 --> 02:06:55,107
J'ai deviné que vous l'aimiez,
1643
02:06:55,274 --> 02:06:58,777
votre esclave
portait le nom de son héros.
1644
02:07:00,153 --> 02:07:03,156
Si Alexandre Dumas
avait été là aujourd'hui,
1645
02:07:03,323 --> 02:07:05,200
qu'aurait-il pensé ?
1646
02:07:07,578 --> 02:07:09,079
Il aurait désapprouvé ?
1647
02:07:11,290 --> 02:07:12,165
Oui.
1648
02:07:12,332 --> 02:07:16,503
Au mieux, son approbation
eût été une hypothèse aventureuse.
1649
02:07:18,964 --> 02:07:20,883
Chochotterie de Français.
1650
02:07:22,634 --> 02:07:24,761
Dumas est noir.
1651
02:07:28,682 --> 02:07:31,018
Sont-ce les papiers de Brünhild ?
1652
02:07:31,727 --> 02:07:33,687
- Puis-je ?
- Faites.
1653
02:07:37,107 --> 02:07:39,109
Il y a là son acte de vente,
1654
02:07:39,276 --> 02:07:42,321
son historique et, bien sûr,
l'acte d'affranchissement.
1655
02:07:42,487 --> 02:07:44,489
Auriez-vous une plume et de l'encre ?
1656
02:07:45,991 --> 02:07:47,743
Sur la petite table.
1657
02:08:14,978 --> 02:08:17,147
Brünhild Von Shaft,
1658
02:08:19,358 --> 02:08:21,860
considérez-vous
comme une femme libre.
1659
02:08:37,542 --> 02:08:39,252
Normalement,
1660
02:08:39,419 --> 02:08:41,505
je vous dirais auf Wiedersehen.
1661
02:08:42,130 --> 02:08:46,051
Mais comme en allemand,
cela signifie "au revoir",
1662
02:08:46,551 --> 02:08:50,305
et comme je ne compte plus vous revoir,
à vous, monsieur,
1663
02:08:50,472 --> 02:08:53,016
je dis "adieu".
1664
02:08:57,187 --> 02:08:58,355
Allons-y.
1665
02:09:03,110 --> 02:09:04,779
Encore un instant, docteur !
1666
02:09:06,781 --> 02:09:07,656
Quoi ?
1667
02:09:12,578 --> 02:09:14,872
C'est la coutume dans le Sud,
1668
02:09:15,331 --> 02:09:18,959
quand un accord est conclu,
que les deux parties
1669
02:09:19,126 --> 02:09:20,669
se serrent la main.
1670
02:09:21,587 --> 02:09:24,507
- En gage de bonne foi.
- Je ne suis pas du Sud.
1671
02:09:24,673 --> 02:09:25,591
Mais vous êtes
1672
02:09:26,759 --> 02:09:28,636
chez moi.
1673
02:09:30,012 --> 02:09:31,555
Je me dois d'insister.
1674
02:09:31,889 --> 02:09:35,059
Insister ?
Pour que je vous serre la main ?
1675
02:09:35,226 --> 02:09:38,395
Alors, je crains de devoir insister
pour le contraire.
1676
02:09:39,230 --> 02:09:42,149
- Savez-vous ce que vous êtes ?
- À vos yeux ?
1677
02:09:42,316 --> 02:09:43,984
Non.
1678
02:09:45,694 --> 02:09:47,446
Un mauvais perdant.
1679
02:09:48,114 --> 02:09:51,200
Et vous, un gagnant exécrable.
1680
02:09:51,367 --> 02:09:52,409
Néanmoins...
1681
02:09:53,202 --> 02:09:56,330
dans le comté de Chickasaw,
un accord n'est valide
1682
02:09:56,497 --> 02:09:58,749
que si les deux parties
se serrent la main.
1683
02:09:59,625 --> 02:10:00,876
Même signés,
1684
02:10:01,043 --> 02:10:03,045
ces papiers ne valent rien
1685
02:10:03,629 --> 02:10:06,924
si vous ne me serrez pas la main.
1686
02:10:08,092 --> 02:10:11,095
Si je ne vous serre pas la main,
1687
02:10:11,262 --> 02:10:13,764
vous allez renoncer à 12 000 $ ?
1688
02:10:14,014 --> 02:10:15,516
Ça m'étonnerait.
1689
02:10:16,809 --> 02:10:17,643
M. Pooch ?
1690
02:10:19,854 --> 02:10:21,397
Si elle bouge
1691
02:10:21,564 --> 02:10:24,316
avant que ce lèche-nègre d'Allemand
me serre la main,
1692
02:10:24,733 --> 02:10:26,152
liquidez-la.
1693
02:10:48,382 --> 02:10:51,468
Vous tenez vraiment
à ce que je vous serre la main ?
1694
02:10:53,345 --> 02:10:54,763
J'insiste.
1695
02:10:56,265 --> 02:10:58,267
Si vous insistez...
1696
02:11:27,213 --> 02:11:28,005
Désolé,
1697
02:11:28,172 --> 02:11:29,632
je n'ai pas pu résister.
1698
02:11:42,269 --> 02:11:44,146
Le nègre est devenu fou !
1699
02:12:16,637 --> 02:12:18,722
Fils de pute !
1700
02:12:19,181 --> 02:12:20,641
Putain de nègre !
1701
02:12:22,851 --> 02:12:25,145
C'est quoi, ce bordel ?
1702
02:12:26,438 --> 02:12:28,941
Tu m'as tiré dessus, connard !
1703
02:12:29,108 --> 02:12:30,526
Désolé, Jessie !
1704
02:12:32,152 --> 02:12:34,780
Qui a filé un flingue à ce nègre ?
1705
02:13:04,893 --> 02:13:05,894
Plus bas !
1706
02:13:08,856 --> 02:13:10,316
Sale nègre, je vais te buter !
1707
02:14:35,651 --> 02:14:37,111
Cessez le feu !
1708
02:14:40,531 --> 02:14:42,116
Cessez le feu !
1709
02:14:44,076 --> 02:14:45,661
Arrêtez, bordel !
1710
02:14:54,545 --> 02:14:55,754
Django !
1711
02:14:56,338 --> 02:14:57,256
Quoi ?
1712
02:15:00,551 --> 02:15:02,219
On tient ta femme !
1713
02:15:03,637 --> 02:15:04,513
Billy Crash
1714
02:15:04,680 --> 02:15:06,807
lui a collé son pistolet
sur la tempe.
1715
02:15:07,141 --> 02:15:08,851
Si t'arrêtes pas ton cirque,
1716
02:15:09,351 --> 02:15:11,645
il lui explose la cervelle.
1717
02:15:12,229 --> 02:15:13,605
C'est pas une menace,
1718
02:15:14,857 --> 02:15:16,108
c'est une promesse.
1719
02:15:17,734 --> 02:15:19,153
Ou alors,
1720
02:15:19,736 --> 02:15:22,072
tu te rends, tu balances ton flingue,
1721
02:15:23,282 --> 02:15:24,408
on tue pas Hildi.
1722
02:15:24,741 --> 02:15:25,617
Mon cul !
1723
02:15:26,368 --> 02:15:27,578
Promis juré.
1724
02:15:27,744 --> 02:15:29,413
Devant Dieu.
1725
02:15:30,456 --> 02:15:31,832
Tu te rends,
1726
02:15:32,416 --> 02:15:33,876
on lui fait pas de mal.
1727
02:15:36,587 --> 02:15:38,922
Et je suis censé te croire, connard ?
1728
02:15:39,089 --> 02:15:41,842
Je me fous que tu me croies ou pas !
1729
02:15:42,176 --> 02:15:45,512
Moi, je crois que si tu te rends pas
dans dix secondes,
1730
02:15:45,679 --> 02:15:47,097
on lui explose la cervelle !
1731
02:15:47,264 --> 02:15:48,974
Ça, tu peux le croire !
1732
02:15:51,518 --> 02:15:52,811
Ne fais pas ça.
1733
02:15:53,479 --> 02:15:55,105
Laisse-moi tomber.
1734
02:15:55,272 --> 02:15:56,106
Six...
1735
02:15:56,273 --> 02:15:57,107
Oublie-moi.
1736
02:15:57,858 --> 02:15:59,401
Ils nous ont trop pris.
1737
02:16:00,777 --> 02:16:01,612
Je t'aime !
1738
02:16:03,489 --> 02:16:04,281
Attends !
1739
02:16:07,493 --> 02:16:08,452
Je me rends.
1740
02:16:10,245 --> 02:16:12,206
Je t'entends pas, nègre.
1741
02:16:12,695 --> 02:16:13,499
J'ai dit :
1742
02:16:13,790 --> 02:16:15,083
je me rends.
1743
02:18:15,203 --> 02:18:17,205
Debout, là-dedans !
1744
02:18:22,669 --> 02:18:24,755
Chasseurs de primes, hein ?
1745
02:18:25,714 --> 02:18:28,550
Je savais que vous étiez pas nets.
1746
02:18:29,426 --> 02:18:31,637
On a trouvé les avis de recherche
1747
02:18:32,137 --> 02:18:34,640
et un livret de comptes
dans vos sacoches.
1748
02:18:35,932 --> 02:18:37,643
J'avoue...
1749
02:18:38,477 --> 02:18:41,271
un nègre chasseur de primes,
je connaissais pas.
1750
02:18:41,688 --> 02:18:44,608
Un Noir payé pour tuer des Blancs,
c'est pas banal.
1751
02:18:45,859 --> 02:18:48,570
C'était bien,
mais tout a une fin, hein ?
1752
02:18:57,871 --> 02:18:59,706
Dis bye-bye à tes boules.
1753
02:19:00,540 --> 02:19:01,333
À trois.
1754
02:19:01,771 --> 02:19:02,542
Un...
1755
02:19:04,044 --> 02:19:05,253
Je te tiens.
1756
02:19:05,420 --> 02:19:06,421
Deux...
1757
02:19:07,089 --> 02:19:08,965
T'inquiète, ça vient.
1758
02:19:10,175 --> 02:19:11,343
Capitaine ?
1759
02:19:11,885 --> 02:19:13,512
Mlle Lara te demande.
1760
02:19:14,388 --> 02:19:15,847
Rapport
1761
02:19:16,014 --> 02:19:17,891
à l'enterrement du patron.
1762
02:19:19,267 --> 02:19:22,312
Elle a changé d'avis
pour l'élagage de Django.
1763
02:19:23,313 --> 02:19:25,982
Elle va le filer
aux gens de LeQuint Dickey.
1764
02:19:27,901 --> 02:19:29,945
Elle aurait pu le dire plus tard.
1765
02:19:37,202 --> 02:19:38,954
Quelle déception !
1766
02:20:02,060 --> 02:20:03,562
Tu t'en vas.
1767
02:20:05,188 --> 02:20:08,150
Et voici ton barda.
1768
02:20:11,528 --> 02:20:15,782
Ces abrutis de la maison
n'ont plus que toi à la bouche
1769
02:20:15,949 --> 02:20:17,951
depuis tout à l'heure.
1770
02:20:18,702 --> 02:20:22,414
Ces Blancs qu'ont jamais eu
une idée dans le crâne
1771
02:20:22,581 --> 02:20:25,292
trouvent tout à coup
cent façons de te tuer.
1772
02:20:25,459 --> 02:20:30,547
Remarque,
la plupart concernent tes grelots.
1773
02:20:31,798 --> 02:20:34,634
Ça peut plaire, comme idée,
1774
02:20:34,801 --> 02:20:36,219
mais en vérité...
1775
02:20:37,971 --> 02:20:40,474
quand on coupe les noix à un nègre,
1776
02:20:40,640 --> 02:20:43,268
le plus souvent,
il se vide de son sang...
1777
02:20:43,810 --> 02:20:44,811
en sept minutes.
1778
02:20:44,978 --> 02:20:46,146
Le plus souvent.
1779
02:20:48,273 --> 02:20:49,858
Presque toujours.
1780
02:20:50,442 --> 02:20:52,027
Alors, je leur dis :
1781
02:20:53,695 --> 02:20:55,489
"Tonnerre de merde !
1782
02:20:56,490 --> 02:21:00,827
"Les nègres qu'on vend à LeQuint Dickey
dérouillent plus que ça !"
1783
02:21:01,495 --> 02:21:04,164
Eux, s'entêtent :
"Faut le fouetter à mort."
1784
02:21:04,331 --> 02:21:07,709
"Le filer aux Mandingues !"
"Le jeter aux chiens."
1785
02:21:07,876 --> 02:21:11,296
Je leur dis :
"Qu'est-ce que ça a d'exceptionnel ?
1786
02:21:11,463 --> 02:21:13,381
"On fait ça tous les jours.
1787
02:21:13,548 --> 02:21:14,591
"Bordel !
1788
02:21:14,758 --> 02:21:17,677
"Les nègres qu'on vend à LeQuint Dickey
1789
02:21:17,844 --> 02:21:19,513
"dérouillent plus que ça."
1790
02:21:20,722 --> 02:21:23,433
Et là, miracle !
1791
02:21:23,600 --> 02:21:24,601
Tout à coup,
1792
02:21:24,768 --> 02:21:27,771
Mlle Lara a l'idée lumineuse
1793
02:21:28,396 --> 02:21:31,942
de te filer
à la société minière LeQuint Dickey.
1794
02:21:34,486 --> 02:21:36,363
En tant qu'esclave
1795
02:21:36,530 --> 02:21:39,157
chez LeQuint Dickey,
1796
02:21:39,616 --> 02:21:42,911
de la première à ta dernière heure,
1797
02:21:43,328 --> 02:21:44,830
toute la journée,
1798
02:21:44,996 --> 02:21:46,373
jour après jour,
1799
02:21:46,540 --> 02:21:49,417
tu devras, à coups de masse,
1800
02:21:49,584 --> 02:21:51,753
transformer de gros cailloux
1801
02:21:51,920 --> 02:21:53,630
en petits cailloux.
1802
02:21:54,756 --> 02:21:56,216
À ton arrivée,
1803
02:21:56,383 --> 02:21:58,593
on va t'enlever ton nom,
1804
02:21:59,135 --> 02:22:02,097
te filer un numéro et une masse,
1805
02:22:02,347 --> 02:22:04,349
et "au boulot !"
1806
02:22:04,975 --> 02:22:07,435
Un mot de travers,
on te coupe la langue.
1807
02:22:07,602 --> 02:22:09,938
Ils ont la technique,
tu vas pas saigner.
1808
02:22:10,939 --> 02:22:13,191
Pour ça, c'est des experts.
1809
02:22:13,692 --> 02:22:15,402
Tu vas trimer.
1810
02:22:15,569 --> 02:22:18,071
Toute la journée, jour après jour,
1811
02:22:18,572 --> 02:22:20,615
à te casser le dos.
1812
02:22:20,782 --> 02:22:23,243
Là, on va te fracasser
avec une masse
1813
02:22:23,410 --> 02:22:25,745
et te balancer
dans la fosse à nègres.
1814
02:22:26,079 --> 02:22:27,289
Et voilà
1815
02:22:27,956 --> 02:22:30,041
comment finit ton histoire,
1816
02:22:30,208 --> 02:22:31,251
Django.
1817
02:22:34,087 --> 02:22:37,883
En route vers la mine de LeQuint Dickey
1818
02:23:10,373 --> 02:23:11,917
Je te rappelle la règle :
1819
02:23:13,001 --> 02:23:15,211
on tronche pas les aborigènes.
1820
02:23:20,133 --> 02:23:21,384
Hé, petit Blanc !
1821
02:23:23,053 --> 02:23:24,971
J'ai dit : hé, petit Blanc !
1822
02:23:25,680 --> 02:23:28,308
Ta gueule, le Noir.
Tu m'intéresses pas.
1823
02:23:28,475 --> 02:23:30,727
Ça te dirait de te faire 11 000 $ ?
1824
02:23:31,061 --> 02:23:32,145
Répète ?
1825
02:23:32,312 --> 02:23:35,649
Ça te dirait de te faire 11 000 $ ?
1826
02:23:36,191 --> 02:23:38,068
11 500, pour être précis.
1827
02:23:38,526 --> 02:23:40,195
Qu'est-ce que tu me chies ?
1828
02:23:40,612 --> 02:23:42,822
À la plantation de Candyland,
1829
02:23:42,989 --> 02:23:47,911
il y a un magot de 11 500 $ qui roupille.
Et vous êtes tous passés devant.
1830
02:23:48,745 --> 02:23:51,706
- On est pas des voleurs.
- J'ai pas dit ça.
1831
02:23:51,873 --> 02:23:53,833
Ce qu'il a de bien, ce magot :
1832
02:23:54,000 --> 02:23:55,210
il est réglo.
1833
02:23:55,377 --> 02:23:56,753
Il se vole pas.
1834
02:23:57,128 --> 02:23:58,380
Mais il se gagne.
1835
02:23:59,547 --> 02:24:01,925
T'as quelque chose à dire, mec, dis-le.
1836
02:24:02,300 --> 02:24:05,053
Les 11 500 $
qui t'attendent à Candyland,
1837
02:24:05,220 --> 02:24:09,641
c'est la prime pour la capture,
mort ou vif, du gang de Smitty Bacall.
1838
02:24:09,808 --> 02:24:11,893
Qui c'est, Smitty Bacall ?
1839
02:24:12,394 --> 02:24:16,481
Le chef d'une bande de tueurs
et de braqueurs de diligences.
1840
02:24:16,815 --> 02:24:19,985
Il y a 7 000 $ pour lui, mort ou vif,
1841
02:24:20,151 --> 02:24:22,612
et 1 500 $
pour chacun de ses complices :
1842
02:24:23,697 --> 02:24:25,156
Dandy Michaels,
1843
02:24:25,532 --> 02:24:26,866
Gerald Nash,
1844
02:24:27,033 --> 02:24:29,160
Crazy Craig Koons.
1845
02:24:29,995 --> 02:24:31,413
Ces quatre messieurs
1846
02:24:31,579 --> 02:24:33,748
sont à Candyland, morts de rire.
1847
02:24:33,915 --> 02:24:34,958
Tu sais pourquoi ?
1848
02:24:35,291 --> 02:24:37,419
Ils s'en tirent toujours.
1849
02:24:37,711 --> 02:24:39,129
Mais ça peut changer.
1850
02:24:39,295 --> 02:24:42,590
Vous avez qu'à y retourner
et empocher le fric.
1851
02:24:42,757 --> 02:24:47,262
- Ils ont fait quoi, déjà ?
- Ils ont tué des innocents.
1852
02:24:47,679 --> 02:24:48,972
Braquage de diligences.
1853
02:24:49,139 --> 02:24:50,849
Des Blancs innocents.
1854
02:24:52,183 --> 02:24:55,186
J'ai l'avis dans la poche.
Si je peux...
1855
02:24:55,353 --> 02:24:56,604
Vas-y.
1856
02:24:58,315 --> 02:25:00,317
"Recherchés, morts ou vifs,
1857
02:25:00,484 --> 02:25:03,362
"Smitty Bacall et son gang."
1858
02:25:03,529 --> 02:25:04,822
Mais t'es un esclave !
1859
02:25:04,989 --> 02:25:06,740
Je suis pas un esclave !
1860
02:25:07,783 --> 02:25:08,909
Ça s'entend pas ?
1861
02:25:11,996 --> 02:25:13,622
Je suis chasseur de primes.
1862
02:25:15,082 --> 02:25:15,958
Hier,
1863
02:25:16,375 --> 02:25:17,710
en homme libre,
1864
02:25:17,877 --> 02:25:22,590
je suis arrivé à Candyland à cheval
avec mon associé blanc allemand,
1865
02:25:22,756 --> 02:25:24,216
le Dr King Schultz.
1866
02:25:24,383 --> 02:25:27,428
On a traqué le gang Bacall
du Texas
1867
02:25:27,595 --> 02:25:29,179
au comté de Chickasaw.
1868
02:25:29,346 --> 02:25:32,224
Finalement, on les a trouvés,
planqués à Candyland.
1869
02:25:32,391 --> 02:25:33,976
On a voulu les cueillir,
1870
02:25:34,143 --> 02:25:35,728
ça a mal tourné,
1871
02:25:35,895 --> 02:25:37,521
mon associé a été tué,
1872
02:25:37,688 --> 02:25:39,273
Candie s'est fait buter,
1873
02:25:39,440 --> 02:25:42,067
les autres m'ont tout mis sur le dos
1874
02:25:42,234 --> 02:25:43,569
et me voilà.
1875
02:25:45,696 --> 02:25:47,656
Je suis pas sur le bordereau
1876
02:25:47,823 --> 02:25:50,659
et vous le savez tous,
je suis pas là.
1877
02:25:50,826 --> 02:25:54,163
Mais les quatre sont toujours là-bas,
toujours recherchés,
1878
02:25:54,330 --> 02:25:56,415
le magot est toujours à prendre
1879
02:25:56,582 --> 02:25:59,835
et ils s'attendent pas
à vous voir rappliquer.
1880
02:26:00,169 --> 02:26:01,629
Tu proposes quoi ?
1881
02:26:02,087 --> 02:26:03,505
Tu nous les décris
1882
02:26:03,672 --> 02:26:05,716
et nous, on te relâche ?
1883
02:26:05,883 --> 02:26:08,052
Non, je vous les décris pas.
1884
02:26:09,345 --> 02:26:10,888
Filez-moi un pistolet,
1885
02:26:11,055 --> 02:26:12,097
un cheval
1886
02:26:12,264 --> 02:26:15,434
et 500 $ sur les 11 500
1887
02:26:15,601 --> 02:26:17,061
et je vous mène à eux.
1888
02:26:17,227 --> 02:26:18,896
C'est pas un faux, cet avis.
1889
02:26:19,063 --> 02:26:22,566
Ça prouve pas
qu'il nous bourre pas le mou.
1890
02:26:22,733 --> 02:26:24,818
Pourquoi un esclave
1891
02:26:24,985 --> 02:26:28,447
aurait sur lui un avis de recherche ?
1892
02:26:33,160 --> 02:26:35,788
Il est arrivé hier à cheval
à Candyland ?
1893
02:26:42,378 --> 02:26:43,420
Bon...
1894
02:26:44,213 --> 02:26:46,006
je reprends.
1895
02:26:47,549 --> 02:26:50,427
Et tâchez de vous rappeler,
je hais les menteurs.
1896
02:26:50,803 --> 02:26:52,596
C'est un esclave de Candyland
1897
02:26:52,763 --> 02:26:56,600
ou il est arrivé hier à cheval
avec un Blanc ?
1898
02:26:58,769 --> 02:27:03,023
On nous ramenait du marché,
il est arrivé à cheval avec un Blanc.
1899
02:27:03,941 --> 02:27:05,442
Un Blanc...
1900
02:27:06,235 --> 02:27:07,945
dont il était l'esclave ?
1901
02:27:08,320 --> 02:27:09,613
C'était pas un esclave.
1902
02:27:10,072 --> 02:27:11,824
T'es sûr de ça ?
1903
02:27:12,116 --> 02:27:13,450
Certain.
1904
02:27:17,705 --> 02:27:18,747
Racontez.
1905
02:27:19,707 --> 02:27:22,751
Ça a tiré de partout.
Le missié s'est fait buter.
1906
02:27:23,377 --> 02:27:25,421
- Par qui ?
- L'Allemand.
1907
02:27:25,587 --> 02:27:26,547
Pourquoi ?
1908
02:27:27,214 --> 02:27:30,592
Lui et l'Allemand se faisaient passer
pour des négriers.
1909
02:27:30,968 --> 02:27:32,469
Et ils étaient ?
1910
02:27:32,636 --> 02:27:33,846
Chasseurs de primes.
1911
02:27:35,180 --> 02:27:38,308
Putain, Roy !
Ça sent le gros lot, mec !
1912
02:27:39,393 --> 02:27:42,521
C'est bon, le basané, ça marche.
1913
02:27:44,231 --> 02:27:45,899
J'ai encore une condition.
1914
02:27:46,233 --> 02:27:47,192
Quoi ?
1915
02:27:47,359 --> 02:27:48,610
Une fois qu'on y sera,
1916
02:27:48,777 --> 02:27:50,279
le moment venu,
1917
02:27:52,448 --> 02:27:54,033
je vous aide à les tuer.
1918
02:27:55,534 --> 02:27:57,202
T'es un marrant, toi !
1919
02:27:57,369 --> 02:27:58,954
Détache-le.
1920
02:27:59,830 --> 02:28:01,874
Ça marche, négro.
1921
02:28:02,041 --> 02:28:03,917
Ça marche, mec.
1922
02:28:05,878 --> 02:28:08,172
T'es bien, pour un Noir !
1923
02:28:15,179 --> 02:28:16,430
Et voilà, mec.
1924
02:28:17,431 --> 02:28:20,059
On va te filer le cheval de somme.
1925
02:28:20,225 --> 02:28:22,936
- Y a quoi dans les sacoches ?
- De la dynamite.
1926
02:28:23,520 --> 02:28:26,273
Je monte pas un cheval
chargé de dynamite.
1927
02:28:26,440 --> 02:28:28,108
Je te comprends.
1928
02:28:28,484 --> 02:28:29,735
Frankie,
1929
02:28:29,902 --> 02:28:33,197
sors les bâtons
et fourre-les dans la cage aux nègres.
1930
02:28:35,074 --> 02:28:37,451
Un peu de dynamite
pour faire joujou !
1931
02:28:49,505 --> 02:28:52,049
T'as toujours ton fusil
dans le chariot ?
1932
02:28:52,800 --> 02:28:55,385
Alors file-lui ton flingue
et ton ceinturon.
1933
02:28:55,552 --> 02:28:56,804
D'accord.
1934
02:28:57,679 --> 02:29:00,015
Laisse rien tomber, d'accord ?
1935
02:29:00,182 --> 02:29:03,018
Je viens de réparer le viseur,
il marche au poil.
1936
02:29:03,185 --> 02:29:04,269
Bon à savoir.
1937
02:30:37,070 --> 02:30:38,363
Envoie la dynamite.
1938
02:32:09,037 --> 02:32:10,122
Jake !
1939
02:32:10,664 --> 02:32:13,917
Va voir ce qu'ils ont,
ces putains de clébards !
1940
02:32:18,755 --> 02:32:20,632
Pour d'Artagnan, enfoirés !
1941
02:33:50,430 --> 02:33:51,848
Auf Wiedersehen.
1942
02:34:52,242 --> 02:34:53,452
C'est moi, mon bébé.
1943
02:35:41,917 --> 02:35:44,002
Un jour
1944
02:35:45,128 --> 02:35:47,297
Tu verras
1945
02:35:50,300 --> 02:35:52,594
On se retrouvera
1946
02:35:53,136 --> 02:35:56,473
Sur ce beau rivage
1947
02:36:12,781 --> 02:36:15,700
Cora, tu nous fais du café ?
1948
02:36:16,201 --> 02:36:17,994
Saba, aide-la.
1949
02:36:18,161 --> 02:36:19,371
Amène-toi.
1950
02:36:21,623 --> 02:36:24,459
Un jour
1951
02:36:24,960 --> 02:36:27,170
Tu verras
1952
02:36:29,881 --> 02:36:33,343
Vous retrouverez tous Calvin
sur son beau rivage.
1953
02:36:39,808 --> 02:36:41,685
Juste un peu plus tôt que prévu.
1954
02:36:50,610 --> 02:36:52,070
Billy Crash !
1955
02:36:52,237 --> 02:36:53,488
Où on en était ?
1956
02:36:54,239 --> 02:36:56,199
Ah, ça me revient.
1957
02:36:56,741 --> 02:36:58,702
La dernière fois que je t'ai vu,
1958
02:36:58,868 --> 02:37:01,079
tu me palpais la...
1959
02:37:15,302 --> 02:37:17,137
Saloperie de nègre !
1960
02:37:17,304 --> 02:37:18,638
Le D est muet, bouseux.
1961
02:37:24,644 --> 02:37:25,895
Tous les Noirs,
1962
02:37:26,062 --> 02:37:29,316
je vous suggère de foutre le camp
de chez ces Blancs.
1963
02:37:30,483 --> 02:37:31,985
Pas toi, Stephen.
1964
02:37:33,069 --> 02:37:34,904
Toi, t'es bien à ta place.
1965
02:37:37,324 --> 02:37:39,075
Cora, avant de partir,
1966
02:37:39,242 --> 02:37:41,202
dis adieu à Mlle Lara.
1967
02:37:41,620 --> 02:37:42,454
Quoi ?
1968
02:37:43,288 --> 02:37:46,666
Dis adieu à Mlle Lara.
1969
02:37:48,251 --> 02:37:49,377
Adieu, Mlle Lara.
1970
02:37:54,132 --> 02:37:55,300
Maintenant, dégagez.
1971
02:38:15,779 --> 02:38:18,365
Elle te plaît, ma nouvelle tenue ?
1972
02:38:19,324 --> 02:38:22,118
Je savais pas
que le bordeaux m'allait si bien.
1973
02:38:33,546 --> 02:38:35,674
T'as tiré tes six coups.
1974
02:38:36,925 --> 02:38:38,677
Je tire mon 2e flingue.
1975
02:38:42,681 --> 02:38:47,227
T'as dit qu'en 76 ans, t'as vu ici
mille façons de casser du nègre.
1976
02:38:47,644 --> 02:38:50,522
Curieusement,
t'as jamais parlé de rotules.
1977
02:38:52,273 --> 02:38:53,483
Enfoiré !
1978
02:38:54,401 --> 02:38:56,027
En 76 ans,
1979
02:38:56,486 --> 02:38:59,823
combien de nègres t'as vu défiler ?
7 000 ?
1980
02:39:00,240 --> 02:39:01,533
8 000 ?
1981
02:39:02,158 --> 02:39:03,451
9 000 ?
1982
02:39:03,868 --> 02:39:06,121
9 999 ?
1983
02:39:06,913 --> 02:39:10,667
Calvin Candie a jamais dit
que des conneries.
1984
02:39:10,834 --> 02:39:12,544
Sauf sur un point :
1985
02:39:12,711 --> 02:39:14,629
je suis le nègre sur dix mille.
1986
02:39:17,507 --> 02:39:19,217
Fils de pute !
1987
02:39:20,427 --> 02:39:22,095
Enfoiré !
1988
02:39:22,470 --> 02:39:24,472
Jésus, laisse-moi le tuer !
1989
02:39:26,224 --> 02:39:28,893
Tu vas pas t'en tirer comme ça !
1990
02:39:29,394 --> 02:39:31,312
Ils vont te coller au cul.
1991
02:39:31,479 --> 02:39:33,940
Tu vas finir sur un avis de recherche.
1992
02:39:34,107 --> 02:39:36,776
C'est toi que les chasseurs de primes
vont traquer !
1993
02:39:37,318 --> 02:39:38,945
Tu peux toujours courir,
1994
02:39:39,112 --> 02:39:41,114
ils finiront par te cueillir !
1995
02:39:41,364 --> 02:39:42,699
Et là...
1996
02:39:43,491 --> 02:39:45,368
tu vas déguster !
1997
02:39:45,618 --> 02:39:47,829
Ils vont pas juste te tuer !
1998
02:39:48,413 --> 02:39:50,039
T'es baisé !
1999
02:39:50,331 --> 02:39:52,625
On est à Candyland, nègre !
2000
02:39:52,792 --> 02:39:55,170
Personne peut détruire Candyland !
2001
02:39:55,336 --> 02:39:58,923
C'est chez nous.
Il y aura toujours un Candyland.
2002
02:40:10,018 --> 02:40:13,563
Un Noir pourra jamais tuer
tous les Blancs !
2003
02:40:13,730 --> 02:40:16,232
Ils te feront la peau bien avant !
2004
02:40:23,823 --> 02:40:25,909
Bâton de m...
2005
02:41:00,819 --> 02:41:02,445
Salut, petite diablesse.
2006
02:41:02,987 --> 02:41:05,073
Salut, grand diable.
2007
02:41:32,308 --> 02:41:33,935
Tu sais comment on va t'appeler ?
2008
02:41:34,686 --> 02:41:36,938
"La gâchette la plus rapide du Sud."
2009
02:41:44,779 --> 02:41:46,030
On trace.
2010
02:45:14,947 --> 02:45:16,573
D'où il sortait, ce nègre ?
2011
02:45:17,074 --> 02:45:18,667
Traduction :
HENRI BÉHAR
2012
02:45:18,833 --> 02:45:20,021
L.V.T. - Paris