1 00:03:40,845 --> 00:03:44,265 Deux ans avant la guerre de Sécession 2 00:03:45,892 --> 00:03:49,229 quelque part au Texas 3 00:04:19,134 --> 00:04:21,886 Qui c'est qui brinquebale dans le noir ? 4 00:04:22,387 --> 00:04:25,932 Dis ce qui t'amène ou je te colle un pruneau ! 5 00:04:26,808 --> 00:04:28,935 Calmez-vous, messieurs. 6 00:04:29,102 --> 00:04:30,812 Je ne vous veux aucun mal. 7 00:04:31,729 --> 00:04:34,732 Comme vous, je ne suis qu'un voyageur épuisé. 8 00:04:37,652 --> 00:04:39,571 Bon soir bien froid, messieurs ! 9 00:04:39,737 --> 00:04:43,992 Je cherche deux frères négriers du nom de Speck. 10 00:04:44,159 --> 00:04:45,326 Serait-ce vous ? 11 00:04:47,203 --> 00:04:48,621 Qui c'est qui demande ? 12 00:04:48,788 --> 00:04:49,997 Moi. 13 00:04:50,164 --> 00:04:52,959 Dr King Schultz, et voici mon cheval, Fritz. 14 00:04:53,709 --> 00:04:55,586 Quel genre de docteur ? 15 00:04:55,753 --> 00:04:56,629 Dentiste. 16 00:04:57,088 --> 00:04:58,631 Êtes-vous les frères Speck ? 17 00:04:58,798 --> 00:05:01,300 Et avez-vous acheté ces hommes à Greenville ? 18 00:05:01,467 --> 00:05:02,301 Et alors ? 19 00:05:02,468 --> 00:05:04,303 J'aimerais m'aboucher avec vous. 20 00:05:04,470 --> 00:05:05,388 Parle normalement. 21 00:05:06,347 --> 00:05:07,723 Je suis navré. 22 00:05:07,974 --> 00:05:10,685 Pardon, l'anglais n'est que ma deuxième langue. 23 00:05:10,852 --> 00:05:13,938 Vous auriez en stock, m'a-t-on amené à croire, 24 00:05:14,105 --> 00:05:16,315 un spécimen que je tiens à acquérir. 25 00:05:16,482 --> 00:05:17,733 Salut, mes pauvres ! 26 00:05:19,277 --> 00:05:20,778 L'un de vous 27 00:05:20,945 --> 00:05:24,615 aurait-il résidé à la plantation Carrucan ? 28 00:05:26,200 --> 00:05:27,910 Moi, je viens de là-bas. 29 00:05:30,163 --> 00:05:31,205 Qui a dit ça ? 30 00:06:18,461 --> 00:06:19,587 Ton nom ? 31 00:06:24,258 --> 00:06:25,259 Django. 32 00:06:26,302 --> 00:06:28,638 Alors, tu es bien celui que je cherche. 33 00:06:30,640 --> 00:06:33,017 Sais-tu qui sont les frères Brittle ? 34 00:06:36,521 --> 00:06:37,355 Qui sont-ils ? 35 00:06:40,107 --> 00:06:41,275 Big John... 36 00:06:42,443 --> 00:06:43,569 Ellis... 37 00:06:45,029 --> 00:06:46,155 Roger. 38 00:06:46,322 --> 00:06:48,741 On l'appelle aussi Lil' Raj. 39 00:06:50,201 --> 00:06:52,745 Ils sont régisseurs à la plantation Carrucan. 40 00:06:52,912 --> 00:06:53,746 Étaient. 41 00:06:57,041 --> 00:06:57,833 Dis-moi, 42 00:06:58,709 --> 00:07:02,964 tu reverrais un de ces trois messieurs, tu le reconnaîtrais ? 43 00:07:04,423 --> 00:07:05,716 Lui parle pas comme ça. 44 00:07:06,092 --> 00:07:06,926 Comment ? 45 00:07:07,468 --> 00:07:08,553 Comme ça. 46 00:07:09,095 --> 00:07:10,972 Mon bon, j'essaie simplement d'établir... 47 00:07:11,138 --> 00:07:12,974 Parle normalement, bordel ! 48 00:07:14,267 --> 00:07:15,393 Restons calmes. 49 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 Je ne suis qu'un client qui conduit une transaction. 50 00:07:19,355 --> 00:07:21,190 M'en fous. On vend pas. 51 00:07:21,357 --> 00:07:22,149 Du vent. 52 00:07:22,984 --> 00:07:25,194 Ridicule ! Bien sûr qu'ils sont à vendre. 53 00:07:26,320 --> 00:07:27,488 Dégage. 54 00:07:28,072 --> 00:07:28,864 Mon bon, 55 00:07:29,198 --> 00:07:30,992 vous laissez-vous emporter 56 00:07:31,158 --> 00:07:33,202 par la dramaturgie du geste, 57 00:07:33,578 --> 00:07:36,539 ou me visez-vous à de funestes fins ? 58 00:07:37,957 --> 00:07:39,500 Dernier avis, le dandy. 59 00:07:41,627 --> 00:07:42,878 Soit. 60 00:08:12,366 --> 00:08:14,577 Navré pour votre cheval, 61 00:08:14,744 --> 00:08:18,247 mais je tenais à vous éviter tout geste irréfléchi. 62 00:08:19,915 --> 00:08:22,710 Putain de fils de pute ! 63 00:08:23,127 --> 00:08:24,795 T'as tiré sur Roscoe ! 64 00:08:26,005 --> 00:08:27,506 Et t'as tué Ace ! 65 00:08:27,673 --> 00:08:30,509 J'ai tiré sur votre frère après qu'il m'a menacé. 66 00:08:30,676 --> 00:08:32,261 Et je crois avoir... 67 00:08:33,596 --> 00:08:36,515 cinq témoins qui peuvent en attester. 68 00:08:36,807 --> 00:08:38,351 Tu m'as pété la jambe ! 69 00:08:38,684 --> 00:08:39,935 Sûrement. 70 00:08:40,102 --> 00:08:42,480 Si vous pouviez bêler un peu moins fort, 71 00:08:42,647 --> 00:08:44,732 j'aimerais finir d'interroger 72 00:08:44,899 --> 00:08:46,150 le jeune Django. 73 00:08:51,739 --> 00:08:53,032 Je reprends. 74 00:08:53,449 --> 00:08:57,036 Tu reverrais les frères Brittle, tu pourrais les reconnaître ? 75 00:08:59,664 --> 00:09:01,040 Adjugé, vendu ! 76 00:09:01,207 --> 00:09:02,083 Alors, M. Speck ? 77 00:09:03,000 --> 00:09:05,002 Combien pour ce jeune Django ? 78 00:09:11,300 --> 00:09:13,052 Bien déplaisants, ces fers. 79 00:09:18,641 --> 00:09:20,726 Peux-tu me tenir ça un instant ? 80 00:09:23,604 --> 00:09:25,773 Django, grimpe sur ce cheval. 81 00:09:26,482 --> 00:09:28,067 Et je serais toi, 82 00:09:28,234 --> 00:09:32,238 je prendrais ce gros manteau que notre regretté Speck a laissé. 83 00:09:46,293 --> 00:09:47,211 Nègre ! 84 00:09:47,378 --> 00:09:49,964 Touche pas au manteau de mon frère ! 85 00:10:01,600 --> 00:10:03,477 Putain de merde ! 86 00:10:08,023 --> 00:10:09,316 Cent... 87 00:10:09,734 --> 00:10:10,526 dix... 88 00:10:11,193 --> 00:10:12,611 vingt... 89 00:10:13,154 --> 00:10:14,530 et cinq... 90 00:10:15,823 --> 00:10:17,032 pour ce jeune Django. 91 00:10:17,283 --> 00:10:20,244 Et comme il n'en a plus besoin, j'achète 92 00:10:20,411 --> 00:10:21,954 la rosse de votre frère. 93 00:10:22,872 --> 00:10:24,915 De plus, M. Speck, 94 00:10:25,082 --> 00:10:27,668 je crains qu'il ne me faille un acte de vente. 95 00:10:27,835 --> 00:10:29,086 En avez-vous un ? 96 00:10:29,712 --> 00:10:32,298 Va au diable, dentiste ! 97 00:10:33,132 --> 00:10:34,341 Je m'en doutais. 98 00:10:35,092 --> 00:10:36,343 Pas de souci, 99 00:10:36,761 --> 00:10:38,429 j'ai tout ce qu'il faut. 100 00:10:44,560 --> 00:10:48,105 Ceci tiendra bien lieu d'acte de vente. 101 00:11:06,207 --> 00:11:08,459 Quant à vous, mes pauvres... 102 00:11:09,627 --> 00:11:11,170 À mon avis, 103 00:11:11,629 --> 00:11:14,423 si vous vous demandez que faire maintenant, 104 00:11:14,590 --> 00:11:17,259 vous avez le choix entre deux options. 105 00:11:17,635 --> 00:11:18,677 Un : 106 00:11:18,844 --> 00:11:19,929 moi parti, 107 00:11:20,095 --> 00:11:22,723 dégagez de sa monture le Speck qui reste 108 00:11:22,890 --> 00:11:24,767 et portez-le jusqu'à la ville. 109 00:11:24,934 --> 00:11:28,646 Elle est bien à 50 km en rebroussant chemin. 110 00:11:28,813 --> 00:11:30,105 Deux : 111 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 ôtez vos fers, 112 00:11:33,150 --> 00:11:34,235 prenez ce fusil, 113 00:11:34,527 --> 00:11:37,321 brûlez-lui la cervelle, enterrez-les tous les deux, 114 00:11:37,488 --> 00:11:40,574 puis partez pour une région moins rétrograde. 115 00:11:41,867 --> 00:11:43,160 À vous de choisir. 116 00:11:43,702 --> 00:11:47,456 Et si, par hasard, il y a parmi vous des férus d'astronomie, 117 00:11:47,623 --> 00:11:50,376 l'étoile qui indique le nord, c'est celle-ci. 118 00:12:10,229 --> 00:12:11,981 Attendez, les gars ! 119 00:12:12,147 --> 00:12:13,482 Discutons ! 120 00:12:17,778 --> 00:12:21,198 Faut être raisonnable dans ce genre de situation ! 121 00:12:22,616 --> 00:12:25,744 Je suis pas un salaud, je fais que mon boulot ! 122 00:12:25,911 --> 00:12:26,912 Blueberry... 123 00:12:27,496 --> 00:12:29,582 je t'ai pas filé ma dernière pomme ? 124 00:12:31,000 --> 00:12:34,837 Emmenez-moi chez le toubib à El Paso et je vous ferai libérer. 125 00:13:25,638 --> 00:13:27,890 Prenez-en deux ce soir 126 00:13:28,307 --> 00:13:29,975 et puis demain matin... 127 00:13:32,311 --> 00:13:33,771 Un nègre à cheval ! 128 00:13:59,546 --> 00:14:01,465 Pourquoi nous dévisagent-ils ? 129 00:14:01,632 --> 00:14:03,926 Ils ont jamais vu de nègre à cheval. 130 00:14:27,282 --> 00:14:29,034 Bonjour, tavernier ! 131 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 Deux bières pour deux voyageurs épuisés. 132 00:14:33,789 --> 00:14:36,083 C'est encore un peu tôt. On n'ouvre 133 00:14:36,250 --> 00:14:39,586 que dans une heure. Et juste pour le petit-déjeuner. 134 00:14:43,757 --> 00:14:45,175 À quoi tu joues, boy ? 135 00:14:45,342 --> 00:14:47,261 Sortez-moi ce nègre ! 136 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 Tavernier ! 137 00:14:55,561 --> 00:14:58,689 N'oubliez pas, alertez le shérif, pas le marshal. 138 00:15:00,858 --> 00:15:02,192 Hélas. 139 00:15:03,610 --> 00:15:06,363 Nous devrons nous-mêmes jouer les barmen. 140 00:15:08,574 --> 00:15:10,325 Assieds-toi, mon garçon. 141 00:15:20,127 --> 00:15:21,879 Vous êtes vraiment dentiste ? 142 00:15:24,089 --> 00:15:25,174 Malgré ce chariot, 143 00:15:25,340 --> 00:15:28,677 je n'ai pas pratiqué depuis cinq ans. 144 00:15:33,015 --> 00:15:35,809 En ce moment, j'exerce un nouveau métier. 145 00:15:38,478 --> 00:15:39,646 Chasseur de primes. 146 00:15:46,486 --> 00:15:48,030 Sais-tu ce que c'est ? 147 00:15:52,868 --> 00:15:56,955 Tout comme le négrier fait trafic de vies humaines, 148 00:15:57,122 --> 00:15:59,625 le chasseur de primes fait dans le cadavre. 149 00:16:15,557 --> 00:16:18,143 L'État met la tête d'un homme à prix. 150 00:16:18,310 --> 00:16:21,063 Je traque cet homme, je le trouve, je le tue. 151 00:16:21,230 --> 00:16:25,025 Puis je transporte son cadavre pour le remettre aux autorités. 152 00:16:25,484 --> 00:16:27,903 Plus facile à dire qu'à faire, parfois. 153 00:16:28,070 --> 00:16:32,783 Je montre le cadavre aux autorités, preuve que c'est bien moi qui l'ai tué. 154 00:16:32,950 --> 00:16:35,744 Sur quoi, elles me versent la prime. 155 00:16:35,911 --> 00:16:39,289 Bref, comme dans la traite d'esclaves, on vend des corps. 156 00:16:41,166 --> 00:16:42,876 C'est quoi, une prime ? 157 00:16:45,879 --> 00:16:47,297 Une sorte de récompense. 158 00:16:47,965 --> 00:16:50,842 Vous tuez des gens et on vous récompense ? 159 00:16:51,677 --> 00:16:52,886 Certaines gens, oui. 160 00:16:53,345 --> 00:16:54,638 Des gens pas bien ? 161 00:16:55,472 --> 00:16:58,183 Moins ils le sont, plus grosse est la prime. 162 00:16:58,600 --> 00:17:00,310 Ce qui m'amène à toi. 163 00:17:00,978 --> 00:17:04,773 Et cela, j'avoue, me met face à une sorte de dilemme. 164 00:17:05,524 --> 00:17:07,943 D'un côté, je méprise l'esclavage. 165 00:17:08,110 --> 00:17:09,486 De l'autre... 166 00:17:10,195 --> 00:17:11,280 j'ai besoin de ton aide 167 00:17:11,446 --> 00:17:14,491 et si tu ne peux pas me la refuser, tant mieux. 168 00:17:15,492 --> 00:17:16,743 Donc, pour l'instant, 169 00:17:16,910 --> 00:17:20,205 je vais utiliser ce foutu système à mon avantage. 170 00:17:20,706 --> 00:17:23,208 Néanmoins, cela dit, 171 00:17:24,084 --> 00:17:25,252 je me sens coupable. 172 00:17:27,087 --> 00:17:28,213 Donc, 173 00:17:28,964 --> 00:17:32,259 je souhaiterais que nous fassions un pacte. 174 00:17:39,474 --> 00:17:41,101 Je cherche les frères Brittle. 175 00:17:46,023 --> 00:17:49,192 Mais dans cette quête, je pars avec un léger handicap. 176 00:17:49,985 --> 00:17:52,362 Je ne sais pas la tête qu'ils ont. 177 00:17:54,031 --> 00:17:55,198 Toi, si. 178 00:17:55,824 --> 00:17:56,616 Pas vrai ? 179 00:17:57,075 --> 00:17:59,161 Je sais la tête qu'ils ont. 180 00:17:59,328 --> 00:18:00,370 Bien. 181 00:18:00,787 --> 00:18:02,372 Alors, voici le pacte : 182 00:18:02,873 --> 00:18:04,958 on part ensemble à leur recherche. 183 00:18:05,125 --> 00:18:06,251 On va où ? 184 00:18:06,418 --> 00:18:09,171 Deux d'entre eux sont régisseurs à Gatlinburg. 185 00:18:09,338 --> 00:18:10,881 Où, je l'ignore. 186 00:18:11,506 --> 00:18:16,011 On va donc visiter toutes les plantations de Gatlinburg. 187 00:18:16,178 --> 00:18:17,804 Dès qu'on les trouve, 188 00:18:18,430 --> 00:18:20,349 tu me les désignes et je les tue. 189 00:18:22,392 --> 00:18:23,769 Si tu fais ça, 190 00:18:24,227 --> 00:18:28,315 je m'engage à te donner ta liberté plus 25 $ par Brittle, 191 00:18:28,482 --> 00:18:30,108 ce qui fait 75 $... 192 00:18:30,275 --> 00:18:31,610 Et, tombant à pic, 193 00:18:32,611 --> 00:18:34,029 voici le shérif. 194 00:18:41,620 --> 00:18:43,330 OK, les gars, 195 00:18:43,580 --> 00:18:44,873 fini de rigoler. 196 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 Suivez-moi. 197 00:18:50,587 --> 00:18:52,214 C'est bon ! 198 00:18:52,923 --> 00:18:54,383 Pas de panique. 199 00:18:55,258 --> 00:18:57,260 Retournez à vos occupations. 200 00:18:57,969 --> 00:19:00,180 Ces loustics seront bientôt partis. 201 00:19:03,600 --> 00:19:07,479 À quoi ça rime de venir dans ma ville et d'y semer le trouble ? 202 00:19:08,730 --> 00:19:10,941 D'affoler tous ces braves gens ? 203 00:19:12,359 --> 00:19:14,694 Vous avez rien de mieux à faire 204 00:19:15,195 --> 00:19:18,407 que de vous pointer dans la bonne ville de Bill Sharp 205 00:19:18,573 --> 00:19:20,992 et d'y traîner votre cul ? 206 00:19:29,292 --> 00:19:31,628 Qu'avez-vous fait à notre shérif ? 207 00:19:44,474 --> 00:19:46,601 Là, alertez le marshal. 208 00:19:50,439 --> 00:19:52,858 - On va l'attendre. - On peut pas filer ? 209 00:19:53,024 --> 00:19:54,234 Après toi. 210 00:19:56,695 --> 00:20:00,532 Déplacez cette carriole, mettez-la face au saloon. 211 00:20:00,991 --> 00:20:03,952 Je veux six hommes et six fusils postés derrière. 212 00:20:04,119 --> 00:20:06,288 Deux hommes, deux fusils ici. 213 00:20:06,455 --> 00:20:08,582 Deux hommes, deux fusils, là. 214 00:20:08,790 --> 00:20:11,251 Tous les canons pointés sur cette porte. 215 00:20:12,169 --> 00:20:15,046 Et qu'on enlève ce pauvre Bill de la rue. 216 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 Vous, dans le saloon ! 217 00:20:18,675 --> 00:20:22,137 J'ai une centaine de fusils braqués sur toutes les issues. 218 00:20:22,679 --> 00:20:25,474 Vous avez une chance d'en sortir vivants. 219 00:20:26,558 --> 00:20:29,269 Toi et ton nègre, sortez de là, mains en l'air, 220 00:20:29,436 --> 00:20:31,188 et tout de suite ! 221 00:20:32,355 --> 00:20:35,817 Est-ce bien au marshal que j'ai le plaisir de m'adresser ? 222 00:20:36,401 --> 00:20:37,694 Oui. 223 00:20:38,069 --> 00:20:40,030 Officier fédéral Gill Tatum. 224 00:20:40,363 --> 00:20:42,282 Na wunderbar, marshal. 225 00:20:44,159 --> 00:20:46,578 Je me suis dépouillé de toutes armes 226 00:20:47,120 --> 00:20:49,831 et, comme vous l'avez ordonné, 227 00:20:49,998 --> 00:20:52,792 je m'apprête à sortir, 228 00:20:52,959 --> 00:20:56,630 les mains en l'air. 229 00:20:58,089 --> 00:21:00,842 J'escompte qu'en tant que représentant 230 00:21:01,009 --> 00:21:03,970 de la justice pénale des États-Unis d'Amérique, 231 00:21:04,137 --> 00:21:07,140 vous ne m'abattrez pas dans la rue, 232 00:21:07,307 --> 00:21:10,018 ni vous ni vos adjoints, 233 00:21:10,185 --> 00:21:12,812 sans m'avoir entendu. 234 00:21:13,188 --> 00:21:15,273 Comme tu l'as fait pour notre shérif ? 235 00:21:15,440 --> 00:21:17,275 Abattu comme un chien errant ? 236 00:21:17,442 --> 00:21:19,778 Exactement ! 237 00:21:19,945 --> 00:21:22,072 Ai-je votre parole d'officier 238 00:21:22,239 --> 00:21:23,907 que vous ne m'abattrez pas 239 00:21:24,074 --> 00:21:25,825 comme un chien errant ? 240 00:21:29,913 --> 00:21:32,374 Même si on aimerait tous voir ça, 241 00:21:32,541 --> 00:21:35,544 personne ici ne voudra flouer le bourreau. 242 00:21:36,503 --> 00:21:37,796 D'accord, marshal. 243 00:21:37,963 --> 00:21:39,339 On arrive. 244 00:21:41,383 --> 00:21:43,385 Ils sont un peu tendus, dehors. 245 00:21:43,552 --> 00:21:47,180 Alors, pas de geste brusque, et laisse-moi parler. 246 00:21:48,682 --> 00:21:50,016 Avancez. 247 00:21:57,232 --> 00:21:58,400 Pas d'arme ? 248 00:21:58,567 --> 00:21:59,734 Aucune. 249 00:22:00,860 --> 00:22:04,364 Marshal Tatum, puis-je vous éclairer, ainsi que vos adjoints 250 00:22:04,531 --> 00:22:06,616 et, apparemment, toute la ville, 251 00:22:06,783 --> 00:22:08,827 sur ce récent incident ? 252 00:22:10,412 --> 00:22:11,538 Vas-y. 253 00:22:13,081 --> 00:22:15,166 Je suis le docteur King Schultz. 254 00:22:15,333 --> 00:22:18,670 Comme vous, marshal, je suis au service de la justice. 255 00:22:18,837 --> 00:22:20,797 L'homme qui gît dans la boue, 256 00:22:20,964 --> 00:22:24,426 que les braves gens d'ici ont jugé bon d'élire shérif 257 00:22:24,593 --> 00:22:26,511 sous le nom de Bill Sharp, 258 00:22:26,678 --> 00:22:30,807 est en fait un hors-la-loi nommé Willard Peck, 259 00:22:31,266 --> 00:22:33,768 dont la tête est mise à prix pour 200 $. 260 00:22:34,060 --> 00:22:37,022 Précision : 200 $, mort ou vif. 261 00:22:37,314 --> 00:22:38,398 Sans blague ? 262 00:22:39,024 --> 00:22:42,652 Je sais que la nouvelle a de quoi dérouter. 263 00:22:42,819 --> 00:22:44,321 Mais je parierais 264 00:22:44,487 --> 00:22:46,281 que cet homme a été élu shérif 265 00:22:46,448 --> 00:22:48,533 il y a moins de deux ans ? 266 00:22:50,619 --> 00:22:53,163 Je le sais, car il y a trois ans, 267 00:22:53,496 --> 00:22:57,751 il volait du bétail à la Corrigan Cattle, au Texas. 268 00:22:58,460 --> 00:23:00,629 Ceci est un mandat 269 00:23:01,046 --> 00:23:05,467 rédigé par le juge itinérant Henry Allen Laudermilk, 270 00:23:05,634 --> 00:23:07,594 d'Austin, Texas. 271 00:23:07,844 --> 00:23:09,596 N'hésitez pas à le contacter, 272 00:23:09,763 --> 00:23:11,640 il confirmera qui je suis 273 00:23:11,806 --> 00:23:14,851 et qui était votre regretté shérif. 274 00:23:22,942 --> 00:23:24,736 En somme, marshal, 275 00:23:25,070 --> 00:23:27,030 vous me devez 200 $. 276 00:23:35,538 --> 00:23:36,831 Hé bé ! 277 00:24:05,110 --> 00:24:08,071 Une fois réglée l'affaire Brittle, 278 00:24:08,905 --> 00:24:10,615 tu seras un homme libre, 279 00:24:10,865 --> 00:24:14,536 avec un cheval et 75 $ en poche. 280 00:24:16,996 --> 00:24:18,331 Que comptes-tu faire ? 281 00:24:20,917 --> 00:24:22,210 Retrouver ma femme. 282 00:24:23,420 --> 00:24:24,629 Acheter sa liberté. 283 00:24:29,175 --> 00:24:31,469 J'ignorais que tu étais marié. 284 00:24:32,387 --> 00:24:34,931 Les esclaves croient donc au mariage ? 285 00:24:36,057 --> 00:24:37,559 Ma femme et moi, oui. 286 00:24:38,476 --> 00:24:41,020 Pas le vieux Carrucan. C'est pour ça... 287 00:24:41,604 --> 00:24:42,731 qu'on s'est enfuis. 288 00:24:48,820 --> 00:24:51,156 T'as du cran, Django. 289 00:24:52,282 --> 00:24:54,033 Ce boy a du cran ! 290 00:24:55,952 --> 00:24:58,913 Ça me sert à rien, un nègre qui a du cran. 291 00:25:01,249 --> 00:25:04,210 Grave-lui la marque du fugitif sur la joue. 292 00:25:04,502 --> 00:25:05,462 La fille aussi. 293 00:25:08,256 --> 00:25:10,884 Puis emmène-les au marché de Greenville 294 00:25:11,050 --> 00:25:12,594 et vends-les. 295 00:25:13,261 --> 00:25:14,637 Tous les deux. 296 00:25:15,388 --> 00:25:16,973 Séparément. 297 00:25:19,642 --> 00:25:20,935 Lui... 298 00:25:23,438 --> 00:25:25,940 tu le brades. 299 00:25:28,151 --> 00:25:29,611 À Greenville... 300 00:25:32,280 --> 00:25:35,325 il y a sûrement un bureau des archives. 301 00:25:42,457 --> 00:25:44,626 Tu sais quand elle a été vendue, 302 00:25:46,044 --> 00:25:48,004 d'où elle vient 303 00:25:49,297 --> 00:25:50,965 et comment elle s'appelle. 304 00:25:51,800 --> 00:25:53,301 Comment s'appelle-t-elle ? 305 00:25:53,968 --> 00:25:55,220 Broomhilda. 306 00:25:56,805 --> 00:25:57,889 Comment ? 307 00:26:00,308 --> 00:26:01,768 Brünhild ? 308 00:26:04,395 --> 00:26:07,649 - Ses maîtres étaient allemands ? - Comment vous savez ? 309 00:26:08,191 --> 00:26:11,110 Elle a été élevée par une maîtresse allemande. 310 00:26:11,277 --> 00:26:12,320 Chez les Von Shaft. 311 00:26:12,487 --> 00:26:14,280 Elle parle aussi allemand. 312 00:26:14,781 --> 00:26:15,990 Ta femme ? 313 00:26:16,574 --> 00:26:20,119 Sa maîtresse voulait avoir quelqu'un avec qui parler allemand. 314 00:26:21,788 --> 00:26:23,665 Que je comprenne bien. 315 00:26:24,499 --> 00:26:26,042 Ton esclave de femme 316 00:26:26,209 --> 00:26:29,295 parle allemand et s'appelle Brünhild Von Shaft ? 317 00:26:34,551 --> 00:26:36,261 On m'appelle Hildi. 318 00:26:53,987 --> 00:26:57,115 Une fois admis dans les plantations, 319 00:26:57,365 --> 00:26:59,492 nous aurons une comédie à jouer. 320 00:27:00,827 --> 00:27:03,538 Tu vas incarner un personnage. 321 00:27:20,930 --> 00:27:22,223 Une fois lancé, 322 00:27:22,390 --> 00:27:25,184 tu devras rester dans ton personnage. 323 00:27:26,436 --> 00:27:27,687 Tu me suis ? 324 00:27:28,605 --> 00:27:31,024 Oui. Rester dans le personnage. 325 00:27:34,110 --> 00:27:36,905 Et tu seras le valet. 326 00:27:38,114 --> 00:27:39,449 C'est quoi ? 327 00:27:40,575 --> 00:27:42,869 Un mot fleuri pour "domestique". 328 00:27:43,202 --> 00:27:44,203 "Valet"... 329 00:27:45,955 --> 00:27:47,373 Maintenant, 330 00:27:47,665 --> 00:27:50,501 tu peux choisir le costume de ton personnage. 331 00:27:52,629 --> 00:27:54,672 Je peux choisir mes vêtements ? 332 00:27:54,839 --> 00:27:55,965 Évidemment ! 333 00:28:30,333 --> 00:28:33,544 Ici, la loi interdit aux nègres de monter à cheval. 334 00:28:33,920 --> 00:28:37,090 C'est mon valet et mon valet ne se déplace pas à pied. 335 00:28:37,256 --> 00:28:39,050 Pas de nègre à cheval. 336 00:28:39,634 --> 00:28:41,135 Il s'appelle Django, 337 00:28:41,302 --> 00:28:44,097 c'est un homme libre. Il peut monter ce qu'il veut. 338 00:28:44,263 --> 00:28:45,807 Pas sur ma propriété. 339 00:28:45,974 --> 00:28:47,600 Pas devant mes nègres. 340 00:28:48,601 --> 00:28:50,103 Mon bon monsieur, 341 00:28:51,020 --> 00:28:53,398 on n'a pas dû partir sur de bonnes cases. 342 00:28:53,564 --> 00:28:56,192 Si je peux faire chariot arrière... 343 00:28:56,359 --> 00:28:59,988 Je suis le Dr King Schultz. Mon valet, Django, 344 00:29:00,154 --> 00:29:02,740 et nos chevaux, Tony et Fritz. 345 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 M. Bennett... 346 00:29:08,621 --> 00:29:11,916 Vous êtes, dit-on, un homme de bien et un homme d'affaires. 347 00:29:12,500 --> 00:29:16,045 Ce sont ces attributs qui nous ont amenés du fond du Texas 348 00:29:16,212 --> 00:29:18,006 pour nous aboucher avec vous. 349 00:29:19,173 --> 00:29:22,343 Je souhaite acheter une de vos négresses. 350 00:29:25,388 --> 00:29:29,892 Vous et votre Jimbo êtes venus du Texas pour m'acheter une négresse ? 351 00:29:30,059 --> 00:29:31,686 Sans rendez-vous, sans rien. 352 00:29:32,145 --> 00:29:33,771 Je le crains. 353 00:29:34,147 --> 00:29:36,983 Si je vous disais que vous me plaisez pas, 354 00:29:37,400 --> 00:29:40,570 ni vous ni votre nippé de nègre, et que je vous vendrai nib, 355 00:29:41,070 --> 00:29:42,572 vous me répondriez quoi ? 356 00:29:46,159 --> 00:29:47,577 M. Bennett ! 357 00:29:48,411 --> 00:29:51,372 Si vous êtes l'homme d'affaires qu'on m'a dépeint, 358 00:29:51,873 --> 00:29:54,500 j'ai 5 000 arguments 359 00:29:54,667 --> 00:29:56,794 pour vous faire changer d'avis. 360 00:30:01,049 --> 00:30:04,302 Entrez donc prendre un rafraîchissement ! 361 00:30:18,858 --> 00:30:20,693 Peut-être, pendant ce temps, 362 00:30:20,860 --> 00:30:24,530 une de vos jolies noires pourrait faire visiter à Django 363 00:30:24,697 --> 00:30:26,449 votre magnifique domaine ? 364 00:30:26,616 --> 00:30:27,867 Absolument ! 365 00:30:28,034 --> 00:30:29,869 - Betina ! - Oui, Big Daddy ? 366 00:30:30,620 --> 00:30:32,413 Rappelez-moi le nom de Jimbo ? 367 00:30:32,580 --> 00:30:33,498 Django. 368 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 Betina, ma douce, 369 00:30:35,416 --> 00:30:39,796 peux-tu faire découvrir à Django, là, les trésors du domaine ? 370 00:30:40,004 --> 00:30:41,923 Comme vous voudrez, Big Daddy. 371 00:30:42,965 --> 00:30:45,384 Je le redis, Django est un homme libre. 372 00:30:45,551 --> 00:30:47,720 Il ne peut être traité en esclave. 373 00:30:47,887 --> 00:30:51,808 Dans les limites du bon goût, il est un prolongement de moi-même. 374 00:30:51,974 --> 00:30:52,809 Compris. 375 00:30:52,975 --> 00:30:54,060 Betina, ma douce ? 376 00:30:54,769 --> 00:30:57,105 Django n'est pas un esclave. 377 00:30:57,438 --> 00:30:59,398 C'est un homme libre, compris ? 378 00:31:00,858 --> 00:31:01,692 Le traite pas 379 00:31:01,859 --> 00:31:05,029 comme un nègre d'ici, il est pas comme les nègres d'ici. 380 00:31:05,238 --> 00:31:06,072 Vu ? 381 00:31:06,531 --> 00:31:09,117 Je dois le traiter comme s'il était blanc ? 382 00:31:09,450 --> 00:31:10,493 Non. 383 00:31:11,202 --> 00:31:12,411 J'ai pas dit ça. 384 00:31:12,578 --> 00:31:15,123 Alors je sais pas ce que vous voulez. 385 00:31:16,833 --> 00:31:18,251 Je m'en aperçois. 386 00:31:20,670 --> 00:31:24,715 Comment s'appelle le petit morveux qui travaille chez le vitrier ? 387 00:31:25,049 --> 00:31:26,884 Sa mère travaille à la scierie. 388 00:31:27,343 --> 00:31:28,344 Jerry ? 389 00:31:28,511 --> 00:31:29,887 C'est ça, Jerry ! 390 00:31:30,054 --> 00:31:31,472 Tu connais Jerry, non ? 391 00:31:33,224 --> 00:31:34,767 Eh bien, voilà ! 392 00:31:35,226 --> 00:31:37,937 Tu le traites comme tu traiterais Jerry. 393 00:31:44,610 --> 00:31:47,613 Là, on vient de quitter la grande maison. 394 00:31:47,822 --> 00:31:50,825 Big Daddy l'appelle comme ça parce qu'elle est grande. 395 00:31:51,868 --> 00:31:54,078 Là-bas, c'est le cellier. 396 00:31:54,245 --> 00:31:57,498 C'est là que Big Daddy suspend sa viande morte. 397 00:31:57,915 --> 00:31:59,750 Pauvres petits écureuils ! 398 00:32:01,544 --> 00:32:03,713 Tu fais quoi pour ton missié ? 399 00:32:04,255 --> 00:32:06,174 Il l'a dit, je suis pas un esclave. 400 00:32:06,340 --> 00:32:07,633 T'es vraiment libre ? 401 00:32:08,801 --> 00:32:11,095 C'est par choix que tu portes ça ? 402 00:32:13,055 --> 00:32:15,391 - J'ai un truc à te demander. - Quoi ? 403 00:32:15,558 --> 00:32:18,561 Je cherche trois Blancs. Trois frères. Régisseurs. 404 00:32:18,728 --> 00:32:20,188 Les Brittle. Tu les connais ? 405 00:32:22,440 --> 00:32:24,275 John, Ellis, 406 00:32:24,442 --> 00:32:26,694 Roger, parfois appelé Lil' Raj. 407 00:32:27,236 --> 00:32:28,613 Connais pas. 408 00:32:29,238 --> 00:32:31,115 Ou alors sous un autre nom. 409 00:32:31,282 --> 00:32:33,534 Ils seraient arrivés il y a un an. 410 00:32:33,784 --> 00:32:34,785 Les Shaffer ? 411 00:32:35,411 --> 00:32:36,412 Peut-être. 412 00:32:36,579 --> 00:32:37,580 Trois frères ? 413 00:32:38,748 --> 00:32:39,790 Ils sont là ? 414 00:32:40,791 --> 00:32:42,668 Tu me montres où ils sont ? 415 00:32:42,835 --> 00:32:44,837 T'en as un là, dans le champ. 416 00:32:58,935 --> 00:33:00,645 Carrucan va pas aimer. 417 00:33:00,811 --> 00:33:03,356 Elle est domestique. Vous l'écorchez, 418 00:33:03,522 --> 00:33:05,942 elle est démolie. Elle vaudra plus un clou. 419 00:33:06,234 --> 00:33:07,860 Selon la Bible... 420 00:33:13,074 --> 00:33:14,700 C'est moi qui l'ai forcée ! 421 00:33:15,201 --> 00:33:16,285 Prêt ? 422 00:33:17,370 --> 00:33:19,413 C'est moi qu'il faut fouetter ! 423 00:33:20,623 --> 00:33:23,626 Depuis le temps, vous me connaissez. 424 00:33:33,386 --> 00:33:35,388 M. Carrucan va pas apprécier ! 425 00:33:35,554 --> 00:33:37,139 C'est une domestique ! 426 00:34:00,538 --> 00:34:01,622 Pitié... 427 00:34:02,081 --> 00:34:04,625 Regardez, je fais le pitre pour vous... 428 00:34:10,673 --> 00:34:11,716 Je vous en supplie. 429 00:34:12,425 --> 00:34:14,552 J'aime ta façon de supplier, boy. 430 00:34:17,972 --> 00:34:20,224 C'est lui que tu cherches ? 431 00:34:24,395 --> 00:34:27,106 - Où sont les deux autres ? - Près de l'écurie. 432 00:34:27,273 --> 00:34:29,900 Ils punissent Jody pour avoir cassé des œufs. 433 00:34:30,067 --> 00:34:31,527 Ils fouettent Jody ? 434 00:34:32,111 --> 00:34:33,904 Montre-moi le chemin. 435 00:34:34,488 --> 00:34:37,616 Tu vas jusqu'à l'arbre et tu continues par là. 436 00:34:42,371 --> 00:34:44,832 Va chercher le Blanc avec qui je suis venu. 437 00:34:46,250 --> 00:34:47,418 Allez ! 438 00:34:47,585 --> 00:34:49,128 Allez, ma jolie ! 439 00:34:50,339 --> 00:34:51,715 Que je t'installe. 440 00:34:51,966 --> 00:34:54,677 "Et le bon Dieu te dira : Tu as sous tes pieds 441 00:34:55,636 --> 00:34:57,513 "et sous ta coupe 442 00:34:57,680 --> 00:35:00,182 "tous les animaux sur la terre." 443 00:35:01,267 --> 00:35:02,768 Donne ton bras ! 444 00:35:02,935 --> 00:35:05,729 File-moi ce bras ou ça va chier ! 445 00:35:23,080 --> 00:35:24,832 C'est bon, elle est prête ! 446 00:35:39,054 --> 00:35:40,264 Après ça, 447 00:35:40,764 --> 00:35:43,267 on va voir si tu casses encore des œufs. 448 00:35:46,395 --> 00:35:47,771 John Brittle ! 449 00:36:09,001 --> 00:36:10,419 Tu te souviens de moi ? 450 00:36:22,848 --> 00:36:25,017 J'aime ta façon de mourir, boy. 451 00:36:30,647 --> 00:36:32,191 Putain de saloperie ! 452 00:36:51,210 --> 00:36:52,628 Fais le pitre ! 453 00:37:18,237 --> 00:37:19,905 Vous voulez voir un truc ? 454 00:37:35,087 --> 00:37:36,380 Qui était-ce ? 455 00:37:37,339 --> 00:37:38,715 Lui, c'est Big John. 456 00:37:38,882 --> 00:37:40,300 Lui, Lil' Raj. 457 00:37:40,509 --> 00:37:41,802 Où est Ellis ? 458 00:37:41,969 --> 00:37:44,263 C'est celui qui cavale dans le champ. 459 00:37:49,143 --> 00:37:50,894 - Tu es sûr que c'est lui ? - Oui. 460 00:37:51,061 --> 00:37:52,688 - Affirmatif ? - Je sais pas. 461 00:37:52,855 --> 00:37:55,315 - Tu ne sais pas ? - C'est quoi, "affirmatif" ? 462 00:37:55,482 --> 00:37:56,817 - "Certain." - Oui. 463 00:37:56,984 --> 00:37:58,819 - "Oui" quoi ? - Que c'est Ellis. 464 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 Je suis affirmatif, il est mort. 465 00:38:21,925 --> 00:38:24,136 Tout le monde se calme. 466 00:38:24,303 --> 00:38:26,638 Nous n'en voulons à personne d'autre. 467 00:38:26,805 --> 00:38:28,265 Vous êtes qui, les loustics ? 468 00:38:28,682 --> 00:38:31,435 Je suis le Dr King Schultz, un représentant légal 469 00:38:31,602 --> 00:38:34,271 de la justice pénale des États-Unis d'Amérique. 470 00:38:34,646 --> 00:38:38,984 L'homme à ma gauche est Django Freeman, mon adjoint. 471 00:38:39,151 --> 00:38:41,278 Dans la poche, j'ai un mandat 472 00:38:41,445 --> 00:38:45,657 signé du juge itinérant Henry Allen Laudermilk, d'Austin, Texas, 473 00:38:45,824 --> 00:38:47,784 pour l'arrestation et la capture, 474 00:38:47,951 --> 00:38:49,453 morts ou vifs, 475 00:38:49,786 --> 00:38:52,915 de John Brittle, Roger Brittle 476 00:38:53,081 --> 00:38:54,666 et Ellis Brittle. 477 00:38:54,833 --> 00:38:56,543 Ici, c'étaient les Shaffer. 478 00:38:58,754 --> 00:39:02,424 Vos Shaffer étaient en fait des bouchers du nom de Brittle. 479 00:39:02,716 --> 00:39:05,886 Ce sont des fugitifs. Recherchés pour meurtre. 480 00:39:06,220 --> 00:39:07,638 Je réitère : 481 00:39:07,804 --> 00:39:10,349 le mandat stipule "morts ou vifs". 482 00:39:10,516 --> 00:39:13,894 Aussi, quand M. Freeman et moi les avons tués à vue, 483 00:39:14,061 --> 00:39:17,147 agissions-nous dans le cadre de nos prérogatives. 484 00:39:18,190 --> 00:39:19,149 Je sens bien 485 00:39:20,234 --> 00:39:22,569 que les esprits sont échauffés, 486 00:39:23,195 --> 00:39:25,030 mais je dois vous avertir : 487 00:39:25,197 --> 00:39:27,074 qui fait usage de force mortelle 488 00:39:27,241 --> 00:39:30,953 contre un officier de justice dans l'exercice de ses fonctions 489 00:39:31,119 --> 00:39:33,455 sera pendu haut et court. 490 00:39:37,125 --> 00:39:39,586 Puis-je extraire le mandat de ma poche 491 00:39:39,753 --> 00:39:41,588 afin que vous puissiez l'examiner ? 492 00:39:43,632 --> 00:39:44,591 Donnez. 493 00:40:01,316 --> 00:40:02,568 Satisfait ? 494 00:40:09,074 --> 00:40:10,325 Puis-je le récupérer ? 495 00:40:16,957 --> 00:40:18,166 Hors de mes terres. 496 00:40:18,709 --> 00:40:20,127 Promptement. 497 00:40:20,752 --> 00:40:23,505 Dépêche-toi de charger les corps 498 00:40:23,672 --> 00:40:25,048 et levons le camp. 499 00:40:52,576 --> 00:40:54,369 C'est bien ces fils de putes ! 500 00:41:34,701 --> 00:41:35,661 En avant ! 501 00:41:37,788 --> 00:41:39,122 On va t'avoir, nègre ! 502 00:41:50,801 --> 00:41:53,095 Sauf s'ils tirent les premiers, 503 00:41:53,595 --> 00:41:55,097 on tire pas sur eux. 504 00:41:55,639 --> 00:41:57,349 Trop facile pour ces loustics. 505 00:41:58,350 --> 00:42:01,103 On va le fouetter à mort, ce lèche-nègre. 506 00:42:01,269 --> 00:42:04,064 Et je vais personnellement équeuter et écouiller 507 00:42:04,231 --> 00:42:05,816 ce babouin. 508 00:42:10,112 --> 00:42:11,279 Mince ! 509 00:42:12,614 --> 00:42:15,200 Je vois rien à travers ce truc ! 510 00:42:16,076 --> 00:42:17,744 On est prêts, oui ou merde ? 511 00:42:17,911 --> 00:42:19,871 Attends, je bricole mon truc. 512 00:42:21,748 --> 00:42:22,582 Merde. 513 00:42:23,709 --> 00:42:25,168 C'est pire. 514 00:42:25,460 --> 00:42:27,421 Qui a fait cette merde ? 515 00:42:27,587 --> 00:42:30,716 - La femme de Willard. - Faites-les vous-mêmes, vos cagoules ! 516 00:42:31,091 --> 00:42:33,885 On apprécie tous ce que Jenny a fait. 517 00:42:34,052 --> 00:42:38,473 Faire des trous dans un sac, même moi, je me serais mieux démerdé ! 518 00:42:38,682 --> 00:42:41,476 Et toi, Robert ? T'y vois quelque chose ? 519 00:42:41,643 --> 00:42:42,811 Pas vraiment. 520 00:42:43,812 --> 00:42:47,315 Si je bouge pas la tête, je te vois, plus ou moins. 521 00:42:47,566 --> 00:42:50,986 Mais à cheval, le sac glisse, je vois plus rien. 522 00:42:51,153 --> 00:42:51,987 Merde. 523 00:42:53,822 --> 00:42:55,323 J'ai bousillé le mien. 524 00:42:57,576 --> 00:42:59,119 Quelqu'un a des sacs en trop ? 525 00:42:59,286 --> 00:43:02,247 Non, personne n'a de sac en trop ! 526 00:43:02,622 --> 00:43:04,040 Je demande, c'est tout ! 527 00:43:04,207 --> 00:43:06,001 Faut vraiment les mettre ? 528 00:43:06,168 --> 00:43:07,377 Putain ! 529 00:43:07,669 --> 00:43:10,672 Si on déboule sans, ça fait plus le même effet. 530 00:43:10,839 --> 00:43:12,758 Je vois rien dans ce putain de machin ! 531 00:43:12,924 --> 00:43:15,635 Je peux ni respirer ni galoper dans ce machin. 532 00:43:15,802 --> 00:43:18,305 Allez vous faire foutre ! Je rentre chez moi ! 533 00:43:18,472 --> 00:43:22,601 Ma femme a passé la journée à vous faire ces trente sacs, 534 00:43:22,768 --> 00:43:24,269 bande d'ingrats ! 535 00:43:24,436 --> 00:43:25,812 Et tout ce que vous faites, 536 00:43:25,979 --> 00:43:27,314 c'est critiquer, critiquer. 537 00:43:28,482 --> 00:43:31,693 Dorénavant, nous demandez plus rien ! 538 00:43:34,196 --> 00:43:35,989 N'oublions pas pourquoi on est là. 539 00:43:36,156 --> 00:43:39,034 On a un Noir qui a vidé sa pétoire. 540 00:43:39,201 --> 00:43:40,827 Et on va en faire un exemple. 541 00:43:40,994 --> 00:43:42,162 Je suis paumé. 542 00:43:42,329 --> 00:43:44,331 On met les sacs ou pas ? 543 00:43:44,998 --> 00:43:45,999 Moi, je dis... 544 00:43:46,416 --> 00:43:47,834 On dit tous 545 00:43:48,001 --> 00:43:50,253 que les sacs, c'était sympa, comme idée. 546 00:43:51,004 --> 00:43:54,758 Mais sans accuser personne, ils auraient pu être mieux faits. 547 00:43:56,092 --> 00:43:57,385 Alors, si on disait : 548 00:43:57,677 --> 00:43:59,638 pas de sacs ce coup-ci... 549 00:43:59,888 --> 00:44:02,599 mais le prochain coup, on les fait bien 550 00:44:02,766 --> 00:44:05,185 et on sort le grand jeu. 551 00:44:07,187 --> 00:44:07,979 Une seconde ! 552 00:44:08,563 --> 00:44:10,398 J'ai pas dit d'enlever les sacs. 553 00:44:10,816 --> 00:44:12,567 Mais on y voit rien ! 554 00:44:13,068 --> 00:44:13,902 Et alors ? 555 00:44:14,152 --> 00:44:15,862 Alors, on aimerait bien voir. 556 00:44:16,446 --> 00:44:18,824 Putain ! C'est une descente ! 557 00:44:18,990 --> 00:44:20,784 J'y vois rien, vous non plus. 558 00:44:21,368 --> 00:44:22,911 Et alors ? L'important, 559 00:44:23,078 --> 00:44:24,788 c'est que le cheval y voie ! 560 00:44:24,955 --> 00:44:26,331 C'est ça, une descente ! 561 00:44:30,001 --> 00:44:31,795 J'y vois que dalle ! 562 00:44:32,128 --> 00:44:33,296 Le voilà ! 563 00:44:33,463 --> 00:44:36,132 Sortez-moi ce négro de dessous le chariot ! 564 00:44:36,508 --> 00:44:38,426 Et amenez-moi le lèche-nègre ! 565 00:44:38,593 --> 00:44:39,594 Y a pas de nègre ! 566 00:44:41,137 --> 00:44:43,014 - Ils nous ont eus ! - Ils sont où ? 567 00:44:52,315 --> 00:44:53,316 Dans le mille. 568 00:44:56,152 --> 00:44:57,153 Ça cavale. 569 00:45:02,951 --> 00:45:04,828 C'est assez typique des lâches. 570 00:45:19,009 --> 00:45:20,594 Ça te tente ? 571 00:45:27,475 --> 00:45:29,102 Je vois rien là-dessous ! 572 00:45:29,936 --> 00:45:30,854 Il s'échappe. 573 00:45:31,021 --> 00:45:31,980 Je l'ai. 574 00:45:34,024 --> 00:45:35,609 Big Daddy s'échappe. 575 00:45:35,859 --> 00:45:36,943 Je l'ai. 576 00:45:52,375 --> 00:45:53,209 Je l'ai eu. 577 00:45:59,382 --> 00:46:01,217 Il est doué, le môme ! 578 00:46:12,020 --> 00:46:14,606 Qui vous a dit qu'ils étaient allemands ? 579 00:46:15,941 --> 00:46:17,943 Brünhild est un prénom allemand. 580 00:46:18,109 --> 00:46:21,112 Pour la nommer ainsi, ils l'étaient forcément. 581 00:46:21,279 --> 00:46:23,281 Y a plein de Broomhilda chez vous ? 582 00:46:24,324 --> 00:46:25,450 Brünhild 583 00:46:25,617 --> 00:46:27,410 est un des personnages 584 00:46:27,953 --> 00:46:31,164 de la plus célèbre légende allemande. 585 00:46:31,498 --> 00:46:33,291 Y a une histoire sur elle ? 586 00:46:33,541 --> 00:46:34,876 Oh oui ! 587 00:46:41,341 --> 00:46:42,634 Vous la connaissez ? 588 00:46:42,801 --> 00:46:44,636 Tout Allemand la connaît. 589 00:46:51,184 --> 00:46:52,394 Je te la raconte ? 590 00:46:56,147 --> 00:46:59,234 Brünhild était une princesse. 591 00:47:01,861 --> 00:47:05,824 Fille de Wotan, le dieu de tous les dieux. 592 00:47:07,993 --> 00:47:10,286 Ayant provoqué la colère de son père... 593 00:47:10,453 --> 00:47:11,538 En faisant quoi ? 594 00:47:12,539 --> 00:47:14,040 Je ne sais plus. 595 00:47:14,207 --> 00:47:16,710 Elle lui a sans doute désobéi. 596 00:47:17,252 --> 00:47:20,213 Il la dépose au sommet d'une montagne. 597 00:47:20,672 --> 00:47:22,007 Broomhilda est sur une montagne ? 598 00:47:22,465 --> 00:47:24,342 Dans les légendes allemandes, 599 00:47:24,759 --> 00:47:26,511 il y a toujours une montagne. 600 00:47:26,678 --> 00:47:28,888 Il poste un dragon crachant le feu 601 00:47:29,055 --> 00:47:30,682 pour garder la montagne. 602 00:47:32,308 --> 00:47:34,436 Et il encercle sa fille 603 00:47:35,103 --> 00:47:37,564 d'une muraille de flammes. 604 00:47:40,942 --> 00:47:43,278 Brünhild devra rester là à jamais. 605 00:47:44,529 --> 00:47:45,780 À moins 606 00:47:45,947 --> 00:47:49,617 qu'un héros ne surgisse, assez vaillant pour la sauver. 607 00:47:50,869 --> 00:47:52,537 Et il surgit, le gars ? 608 00:47:54,039 --> 00:47:55,790 Évidemment. 609 00:47:55,957 --> 00:47:57,625 Un dénommé Siegfried. 610 00:47:58,460 --> 00:47:59,377 Il la sauve ? 611 00:48:02,047 --> 00:48:04,174 De façon éminemment spectaculaire. 612 00:48:05,425 --> 00:48:09,304 Il escalade la montagne car elle ne lui fait pas peur. 613 00:48:10,221 --> 00:48:14,100 Il pourfend le dragon car il ne lui fait pas peur. 614 00:48:14,559 --> 00:48:17,103 Il traverse la muraille de flammes 615 00:48:19,397 --> 00:48:21,608 car Brünhild le mérite. 616 00:48:25,862 --> 00:48:27,489 Je me mets à sa place. 617 00:48:29,199 --> 00:48:31,910 Je commence à m'en rendre compte. 618 00:48:44,589 --> 00:48:48,384 Je ne doute pas qu'un jour tu sauveras ta bien-aimée. 619 00:48:49,636 --> 00:48:53,389 Mais je ne peux pas, en conscience, te laisser aller à Greenville. 620 00:48:54,474 --> 00:48:58,853 Un centre de vente d'esclaves ne te serait guère hospitalier. 621 00:48:59,020 --> 00:49:01,731 Libre ou pas, c'est trop dangereux. 622 00:49:04,901 --> 00:49:06,986 J'aimerais te poser une question. 623 00:49:14,369 --> 00:49:16,913 Ça te tenterait d'être chasseur de primes ? 624 00:49:18,456 --> 00:49:20,708 Tuer des Blancs pour de l'argent ? 625 00:49:21,584 --> 00:49:23,002 Que du bonheur. 626 00:49:23,169 --> 00:49:25,213 Nous formons une bonne équipe. 627 00:49:25,380 --> 00:49:28,508 Même si c'est moi qui ai tué Big John et Lil' Raj ? 628 00:49:28,675 --> 00:49:32,762 Ton zèle était quelque peu excessif, mais normalement, c'est un atout. 629 00:49:33,555 --> 00:49:35,765 Que dirais-tu d'une alliance pour l'hiver ? 630 00:49:36,141 --> 00:49:37,809 "Alliance" ? 631 00:49:38,309 --> 00:49:42,313 Tu travailles avec moi tout l'hiver, jusqu'à la fonte des neiges. 632 00:49:43,398 --> 00:49:45,275 Je te cède un tiers de mes primes. 633 00:49:46,693 --> 00:49:50,530 On se fait de l'argent cet hiver et à la fonte des neiges, 634 00:49:51,114 --> 00:49:53,575 je te conduis moi-même à Greenville 635 00:49:54,075 --> 00:49:57,036 et on trouve où ils ont envoyé ta femme. 636 00:50:01,249 --> 00:50:03,251 Pourquoi vous faites ça pour moi ? 637 00:50:04,836 --> 00:50:06,796 Et pour ma femme ? 638 00:50:06,963 --> 00:50:08,214 Pour être honnête... 639 00:50:09,799 --> 00:50:12,635 je n'ai jamais eu à rendre sa liberté à quelqu'un. 640 00:50:12,802 --> 00:50:13,803 L'ayant fait, 641 00:50:13,970 --> 00:50:16,764 je me sens vaguement responsable de toi. 642 00:50:17,724 --> 00:50:21,477 De plus, pour un Allemand, rencontrer un vrai Siegfried... 643 00:50:24,105 --> 00:50:25,648 Je me dois donc 644 00:50:25,815 --> 00:50:29,694 de t'aider dans ton effort pour sauver ta bien-aimée Brünhild. 645 00:52:48,124 --> 00:52:51,502 Qui disait vouloir tuer des Blancs pour de l'argent ? 646 00:52:52,045 --> 00:52:53,379 Son fils est avec lui. 647 00:52:53,546 --> 00:52:56,466 Tant mieux ! Il aura à ses côtés un être cher. 648 00:52:56,632 --> 00:52:59,093 Qui recueillera ses dernières paroles. 649 00:53:00,887 --> 00:53:02,930 C'est mieux que pour beaucoup. 650 00:53:03,264 --> 00:53:05,433 Et bien plus qu'il ne mérite. 651 00:53:13,608 --> 00:53:14,817 Pose le fusil. 652 00:53:18,029 --> 00:53:19,655 Je ne t'en veux pas. 653 00:53:20,615 --> 00:53:22,992 Reprenons l'avis de recherche. 654 00:53:26,954 --> 00:53:28,498 Lis à haute voix. 655 00:53:29,165 --> 00:53:31,250 Ce sera ta leçon du jour. 656 00:53:33,419 --> 00:53:36,130 "Recherchés, morts ou vifs... 657 00:53:37,215 --> 00:53:40,259 "Smitty Bacall et son... 658 00:53:41,719 --> 00:53:42,929 "gang. 659 00:53:43,596 --> 00:53:45,431 "Pour meurtre et... 660 00:53:45,765 --> 00:53:47,058 "attaque de... 661 00:53:48,810 --> 00:53:50,186 "diligences. 662 00:53:50,353 --> 00:53:51,854 "Sept zéro zéro zéro..." 663 00:53:52,021 --> 00:53:53,314 7 000. 664 00:53:53,481 --> 00:53:54,690 Mille. 665 00:53:55,066 --> 00:53:59,028 "7 000 $ pour Smitty Bacall. 666 00:54:00,446 --> 00:54:02,490 "1 500 $ 667 00:54:02,657 --> 00:54:04,492 "pour chaque... 668 00:54:08,037 --> 00:54:09,455 "membre de son gang. 669 00:54:09,956 --> 00:54:14,502 "Ces membres sont les suivons..." 670 00:54:14,669 --> 00:54:15,962 Les "suivants". 671 00:54:16,921 --> 00:54:19,966 "Dandy Michaels, Gerald Nash et..." 672 00:54:21,676 --> 00:54:23,386 "Crazy Craig Koons." 673 00:54:24,679 --> 00:54:26,639 Voilà qui est Smitty Bacall. 674 00:54:27,265 --> 00:54:30,059 Il serait devenu fermier à 22 ans, 675 00:54:30,226 --> 00:54:31,978 cet avis n'existerait pas. 676 00:54:32,770 --> 00:54:36,107 Mais Smitty Bacall voulait braquer des diligences 677 00:54:36,274 --> 00:54:38,443 et il était prêt à tuer pour ça. 678 00:54:39,485 --> 00:54:42,405 Veux-tu sauver ta femme en faisant ce que je fais ? 679 00:54:44,031 --> 00:54:45,450 Voilà ce que je fais : 680 00:54:45,616 --> 00:54:49,162 je tue des gens et je vends leur cadavre. 681 00:54:50,121 --> 00:54:53,249 Ce cadavre vaut 7 000 $. 682 00:54:53,791 --> 00:54:56,252 Alors, cesse de tergiverser et tue-le. 683 00:55:17,732 --> 00:55:18,816 Tiens. 684 00:55:19,317 --> 00:55:21,486 Garde l'avis sur toi. 685 00:55:21,652 --> 00:55:22,528 Pourquoi ? 686 00:55:22,695 --> 00:55:23,779 Ça porte bonheur. 687 00:55:23,946 --> 00:55:26,991 Toujours garder sur soi l'avis de sa première prime. 688 00:56:14,538 --> 00:56:15,914 Ça, c'est du tir. 689 00:57:24,525 --> 00:57:27,402 Docteur, Django, ça boume ? 690 00:57:28,654 --> 00:57:30,739 Vous m'apportez qui, ce coup-ci ? 691 00:57:30,948 --> 00:57:32,824 Le gang de Wilson Lowe. 692 00:57:33,367 --> 00:57:35,869 C'est qui, le gang de Wilson Lowe ? 693 00:57:36,954 --> 00:57:39,623 Chuck Wilson la Brute, Bobby Lowe le Truand 694 00:57:39,790 --> 00:57:41,250 et trois de leurs bonshommes. 695 00:57:42,834 --> 00:57:45,045 Laissez-les là, ils vont pas se sauver. 696 00:57:45,462 --> 00:57:49,633 Entrez, restez pas comme ça dans la neige, servez-vous du café. 697 00:57:49,800 --> 00:57:52,302 On a fêté un anniversaire hier. Reste du gâteau. 698 00:57:52,970 --> 00:57:54,346 Pas mauvais. 699 00:58:03,814 --> 00:58:06,525 Après un hiver très rigoureux et très rentable, 700 00:58:06,692 --> 00:58:09,611 Django et le Dr Schultz descendirent de la montagne 701 00:58:09,778 --> 00:58:11,405 et se dirigèrent vers le... 702 00:58:54,990 --> 00:58:56,658 "Broomhilda Von Shaft... 703 00:58:56,825 --> 00:58:58,368 "27 ans... 704 00:58:58,910 --> 00:59:00,871 "Marque sur la joue droite." 705 00:59:02,164 --> 00:59:04,124 Calvin Candie. 706 00:59:04,290 --> 00:59:07,461 Il possède la 4e plantation de coton du Mississippi. 707 00:59:07,628 --> 00:59:08,795 Candyland. 708 00:59:10,714 --> 00:59:11,965 Tu connais ? 709 00:59:12,132 --> 00:59:13,800 On connaît tous Candyland. 710 00:59:13,967 --> 00:59:16,678 Apparemment, c'est là que se trouve ta femme. 711 00:59:16,845 --> 00:59:19,014 Et voici l'affreux qui l'a achetée. 712 00:59:19,348 --> 00:59:22,184 Espérons qu'elle est fille de maison. 713 00:59:22,351 --> 00:59:24,394 C'est pas une négresse des champs. 714 00:59:25,520 --> 00:59:26,813 Elle est jolie. 715 00:59:27,564 --> 00:59:29,149 Et elle parle bien. 716 00:59:30,817 --> 00:59:33,278 Mais quand ils lui ont écorché le dos... 717 00:59:33,987 --> 00:59:36,031 et marqué la joue... 718 00:59:37,282 --> 00:59:38,492 ils l'ont condamnée. 719 00:59:43,288 --> 00:59:46,625 Elle peut encore servir, mais plus à la maison. 720 00:59:46,792 --> 00:59:48,293 Elle sera fille de confort. 721 00:59:51,254 --> 00:59:53,340 Pas tant que je serai libre. 722 00:59:54,132 --> 00:59:55,759 Et armé. 723 00:59:59,388 --> 01:00:00,972 On essaie de l'acheter ? 724 01:00:10,232 --> 01:00:13,026 Un homme veut acheter un cheval. 725 01:00:13,568 --> 01:00:15,612 Il lui faut un cheval. 726 01:00:16,738 --> 01:00:19,574 Il va à la ferme, frappe à la porte du fermier 727 01:00:19,741 --> 01:00:21,410 et lui demande son cheval. 728 01:00:21,576 --> 01:00:23,370 Que répond le fermier ? 729 01:00:24,788 --> 01:00:25,622 "Non." 730 01:00:27,332 --> 01:00:29,710 J'emmerde le fermier 731 01:00:30,085 --> 01:00:31,878 et je lui pique son cheval. 732 01:00:32,379 --> 01:00:33,422 Certes. 733 01:00:33,588 --> 01:00:36,508 Mais te voilà voleur de chevaux et on te pend. 734 01:00:36,675 --> 01:00:40,512 Et le cheval revient au fermier, qui en reste propriétaire. 735 01:00:40,929 --> 01:00:42,139 Il nous la faut 736 01:00:42,305 --> 01:00:44,266 avec un acte de vente. 737 01:00:44,433 --> 01:00:46,893 Si on essaie pas de l'acheter, on fait quoi ? 738 01:00:48,395 --> 01:00:51,690 Puis-je suggérer un autre plan d'action ? 739 01:00:52,232 --> 01:00:53,358 Allez-y. 740 01:00:55,610 --> 01:00:56,820 L'homme 741 01:00:56,987 --> 01:01:00,323 va à la ferme, frappe à la porte du fermier 742 01:01:00,782 --> 01:01:03,952 et propose de lui acheter non pas le cheval, 743 01:01:04,202 --> 01:01:05,537 mais la ferme. 744 01:01:06,037 --> 01:01:07,330 Il lui fait une offre 745 01:01:07,497 --> 01:01:09,416 si absurde 746 01:01:09,583 --> 01:01:11,918 que le fermier ne peut qu'accepter. 747 01:01:13,086 --> 01:01:15,797 - On va acheter Candyland ? - Trop gros. 748 01:01:15,964 --> 01:01:19,509 Mais apparemment, notre fermier a d'autres centres d'intérêt. 749 01:01:20,719 --> 01:01:23,346 Tu t'y connais en combats de Mandingues ? 750 01:01:24,055 --> 01:01:28,810 Peux-tu, de façon crédible, incarner un expert en combats de Mandingues ? 751 01:01:28,977 --> 01:01:29,811 Pourquoi ? 752 01:01:30,312 --> 01:01:33,857 Je serai un acheteur richissime venu de Düsseldorf 753 01:01:34,024 --> 01:01:37,319 pour me lancer dans le combat de Mandingues. 754 01:01:37,486 --> 01:01:41,490 Et toi, un expert que j'ai engagé pour m'y aider. 755 01:01:41,656 --> 01:01:43,658 On appelle ça un Charlie-bon-œil. 756 01:01:51,374 --> 01:01:53,960 Nous venons voir M. Calvin Candie. 757 01:02:00,717 --> 01:02:03,053 Que je joue un négrier noir ? 758 01:02:03,678 --> 01:02:05,972 Y a pas plus bas. 759 01:02:06,681 --> 01:02:09,935 C'est encore plus bas qu'intendant. 760 01:02:10,602 --> 01:02:12,771 Et ça, c'est déjà très bas. 761 01:02:13,980 --> 01:02:15,732 Alors, joue-le ainsi. 762 01:02:15,899 --> 01:02:19,945 Donne-moi ton négrier noir ! 763 01:02:31,623 --> 01:02:33,166 Dr Schultz ! 764 01:02:33,583 --> 01:02:34,960 Ravi de vous revoir ! 765 01:02:35,126 --> 01:02:36,503 M. Moguy ! 766 01:02:36,795 --> 01:02:40,340 Merci d'avoir contribué à faciliter ce rendez-vous. 767 01:02:40,507 --> 01:02:42,509 Mais non, c'est mon travail. 768 01:02:42,717 --> 01:02:45,887 Voilà donc votre fameux Charlie-bon-œil. 769 01:02:46,221 --> 01:02:48,139 Django Freeman. 770 01:02:48,390 --> 01:02:51,059 L'avocat de M. Candie, Leonide Moguy. 771 01:02:51,226 --> 01:02:53,019 Appelle-moi Leo. 772 01:02:53,228 --> 01:02:56,398 Calvin est dans le salon Jules César. Je vous y conduis. 773 01:02:56,731 --> 01:02:59,526 Vous assistez M. Candie depuis longtemps ? 774 01:02:59,693 --> 01:03:03,613 Son père et moi étions à onze ans dans la même pension. 775 01:03:03,780 --> 01:03:06,700 Le père de son père a financé mes études de droit. 776 01:03:06,867 --> 01:03:09,870 Bref, j'ai presque grandi pour être son avocat. 777 01:03:10,036 --> 01:03:12,163 Bref, vous êtes presque son nègre. 778 01:03:12,747 --> 01:03:14,124 Pardon ? 779 01:03:15,292 --> 01:03:16,877 Rien, il est très taquin. 780 01:03:18,128 --> 01:03:19,254 Autre chose 781 01:03:19,421 --> 01:03:22,048 à savoir sur M. Candie avant de le rencontrer ? 782 01:03:22,215 --> 01:03:24,301 Oui, il est assez francophile. 783 01:03:24,467 --> 01:03:26,136 Comme tout être civilisé ! 784 01:03:26,303 --> 01:03:28,513 Et il préfère qu'on l'appelle Monsieur Candie. 785 01:03:31,391 --> 01:03:35,437 Il ne parle pas français. N'essayez donc pas, ça le gênerait. 786 01:03:38,189 --> 01:03:40,567 Remonte-lui dessus ! Retourne-toi ! 787 01:03:40,817 --> 01:03:42,235 C'est bien ! 788 01:03:45,822 --> 01:03:47,991 Pourquoi vous lancer dans le Mandingue ? 789 01:03:50,827 --> 01:03:54,539 Vous n'attendez pas que votre adjoint fasse les présentations ? 790 01:03:55,624 --> 01:03:57,167 Ne biaisez pas. 791 01:03:57,667 --> 01:03:58,668 Répondez. 792 01:04:01,546 --> 01:04:02,881 La triste vérité ? 793 01:04:03,590 --> 01:04:04,966 Je m'ennuie. 794 01:04:05,133 --> 01:04:07,385 Ceci me paraît plutôt distrayant. 795 01:04:13,475 --> 01:04:14,476 Approchez. 796 01:04:14,643 --> 01:04:17,270 Ce combat-ci est assez distrayant. 797 01:04:21,566 --> 01:04:22,734 Un verre au bar ? 798 01:04:31,993 --> 01:04:33,870 Pas de chapeau à l'intérieur, Blanc. 799 01:04:43,421 --> 01:04:44,965 - Dr Schultz. - C'est un plaisir... 800 01:04:45,131 --> 01:04:46,716 Vous arrêtez pas, nègres ! 801 01:04:46,883 --> 01:04:48,677 Et j'ajouterais, un honneur. 802 01:04:48,843 --> 01:04:49,719 Idem. 803 01:04:49,886 --> 01:04:51,638 Asseyez-vous. Tout le plaisir est pour moi. 804 01:04:51,805 --> 01:04:54,975 Donne à Django, là, ce qu'il veut. 805 01:04:55,558 --> 01:04:57,644 Je prendrai un thé sucré au bourbon. 806 01:05:17,414 --> 01:05:19,749 Sers-toi de ton poids, boy ! 807 01:05:20,792 --> 01:05:23,128 Il est plus grand et plus fort ! 808 01:05:23,294 --> 01:05:24,587 Vas-y ! 809 01:05:24,754 --> 01:05:27,257 Il ne m'écoute pas, bon sang ! 810 01:05:31,511 --> 01:05:34,264 Vas-y, boy ! C'est un combat à mort ! 811 01:05:35,724 --> 01:05:37,392 Tu cognes ou tu crèves ! 812 01:05:45,692 --> 01:05:47,652 Allez, Big Fred ! 813 01:05:48,653 --> 01:05:50,321 Retourne-le ! 814 01:05:53,950 --> 01:05:55,493 Vas-y en force ! 815 01:06:03,543 --> 01:06:04,878 Bien joué ! 816 01:06:05,045 --> 01:06:05,962 Vous avez vu ? 817 01:06:06,963 --> 01:06:08,631 Je t'ai dit d'y aller en force ! 818 01:06:10,216 --> 01:06:12,093 Fais ce que je te dis, boy ! 819 01:06:12,469 --> 01:06:14,054 Bien joué ! 820 01:06:15,430 --> 01:06:16,347 Fais-le ! 821 01:06:16,681 --> 01:06:18,099 Crève-lui les yeux ! 822 01:06:18,266 --> 01:06:19,809 Plonge-le dans le noir. 823 01:06:44,292 --> 01:06:45,126 Achève-le. 824 01:06:50,256 --> 01:06:51,216 Achève-le ! 825 01:06:55,804 --> 01:06:57,514 Voilà pourquoi "Big Fred". 826 01:06:58,223 --> 01:06:59,808 Excellent investissement. 827 01:07:01,476 --> 01:07:03,728 Relève-toi, boy. Va te reposer. 828 01:07:03,895 --> 01:07:06,564 Beau travail ! Très beau travail ! 829 01:07:07,315 --> 01:07:08,525 Mercédès. 830 01:07:30,130 --> 01:07:31,339 Tequila. 831 01:07:41,349 --> 01:07:42,851 Comment tu t'appelles ? 832 01:07:48,982 --> 01:07:50,567 Tu sais l'épeler ? 833 01:07:52,777 --> 01:07:56,656 D-J-A-N-G-O. 834 01:07:58,324 --> 01:07:59,742 Le D est muet. 835 01:08:00,410 --> 01:08:01,661 Je sais. 836 01:08:09,627 --> 01:08:12,964 M. Moguy, occupez-vous de ma nouvelle recrue. 837 01:08:13,214 --> 01:08:17,552 Donnez-lui un bon lit et une pouliche pour lui lécher le manche. 838 01:08:17,927 --> 01:08:21,055 Mais tu pars tôt demain pour Candyland. 839 01:08:21,514 --> 01:08:22,348 Attends. 840 01:08:22,515 --> 01:08:25,935 Roscoe, offre à Fred une grande bière. 841 01:08:29,731 --> 01:08:31,357 Savoure-la, 842 01:08:31,733 --> 01:08:32,984 tu l'as bien méritée. 843 01:08:43,453 --> 01:08:44,370 Ton nom, boy ? 844 01:08:45,121 --> 01:08:47,540 Il s'appelle Django Freeman. 845 01:08:51,044 --> 01:08:52,503 Où l'avez-vous dégoté ? 846 01:08:52,670 --> 01:08:55,840 Une série d'événements fortuits nous a réunis. 847 01:08:57,675 --> 01:08:59,677 J'ai entendu parler de toi. 848 01:09:00,428 --> 01:09:03,389 Tu clames partout que mes Mandingues ne valent rien. 849 01:09:03,556 --> 01:09:05,516 Que je n'ai rien d'achetable. 850 01:09:05,683 --> 01:09:07,143 Par curiosité... 851 01:09:07,518 --> 01:09:09,771 Qu'est-ce qui fait de toi un expert ? 852 01:09:11,940 --> 01:09:14,192 Par curiosité, pourquoi cette curiosité ? 853 01:09:17,779 --> 01:09:18,655 Répète ? 854 01:09:18,821 --> 01:09:20,156 Du calme, Butch. 855 01:09:20,657 --> 01:09:21,908 Il ne le dit pas en mal. 856 01:09:22,784 --> 01:09:24,494 Je ne le prends pas mal. 857 01:09:26,746 --> 01:09:28,665 Veuillez n'adresser vos questions 858 01:09:28,831 --> 01:09:29,624 qu'à moi. 859 01:09:29,791 --> 01:09:30,959 Tout d'abord, 860 01:09:31,876 --> 01:09:35,171 vous n'avez rien à boire. Une boisson fraîche ? 861 01:09:35,338 --> 01:09:37,382 Volontiers ! Une bière. 862 01:09:38,216 --> 01:09:40,176 Roscoe, une bière pour notre bon barbu 863 01:09:40,343 --> 01:09:44,305 et pour moi, un polynésien, avec plein de rhum. 864 01:09:44,472 --> 01:09:45,682 Doc... 865 01:09:46,641 --> 01:09:49,894 Je suis un négrier chevronné. Vous, un néophyte. 866 01:09:50,061 --> 01:09:53,314 J'essaie simplement de déterminer si ce cow-boy 867 01:09:53,481 --> 01:09:55,108 n'abuse pas de vous. 868 01:09:56,651 --> 01:09:58,486 Avec tout mon respect, 869 01:10:00,405 --> 01:10:02,573 je suis venu non pas pour un conseil, 870 01:10:02,740 --> 01:10:05,159 mais pour acheter un nègre de combat 871 01:10:05,326 --> 01:10:07,328 au-dessus du prix fort. 872 01:10:07,495 --> 01:10:10,581 Je croyais que cette audience m'était accordée 873 01:10:10,748 --> 01:10:12,834 pour discuter affaires. 874 01:10:15,586 --> 01:10:19,299 On n'en est pas encore là. On discute de ma curiosité. 875 01:10:23,845 --> 01:10:26,347 Roscoe, Coco, allez jouer dehors. 876 01:10:28,558 --> 01:10:29,392 Saba... 877 01:10:30,101 --> 01:10:31,602 tu restes là. 878 01:10:32,145 --> 01:10:33,521 Je ne me sentais pas visée. 879 01:10:37,025 --> 01:10:38,276 Allemand. 880 01:10:38,943 --> 01:10:40,403 D'après Moguy, 881 01:10:40,820 --> 01:10:42,822 si je fais affaire avec vous, 882 01:10:42,989 --> 01:10:44,991 j'ai affaire à vous deux. 883 01:10:45,158 --> 01:10:47,410 Lui, c'est l'œil, vous, l'argent ? 884 01:10:48,411 --> 01:10:51,331 Ça ne paraît pas très flatteur, mais en gros, oui. 885 01:10:55,626 --> 01:10:56,961 Petit malin... 886 01:10:57,253 --> 01:10:58,129 D'après Moguy, 887 01:10:58,296 --> 01:11:01,674 tu as inspecté mon cheptel, qui ne t'a guère emballé. 888 01:11:01,841 --> 01:11:03,134 Pas à ce prix-là. 889 01:11:05,386 --> 01:11:07,472 Alors, la discussion est close. 890 01:11:07,638 --> 01:11:12,101 Vous voulez m'acheter un nègre miteux, tu as vu ceux que je veux vendre. 891 01:11:12,268 --> 01:11:14,145 Ceux-là, il en veut pas. 892 01:11:15,229 --> 01:11:18,274 Il veut celui qu'est pas à vendre. 893 01:11:18,691 --> 01:11:22,862 Je ne vends pas les nègres que je ne veux pas vendre. 894 01:11:26,616 --> 01:11:28,743 Vous ne vendrez pas votre meilleur. 895 01:11:28,910 --> 01:11:31,204 Ni votre numéro 2. 896 01:11:31,621 --> 01:11:32,955 Votre numéro 3 ? 897 01:11:33,122 --> 01:11:35,083 Non plus. 898 01:11:35,291 --> 01:11:39,629 Mais si mon offre est si absurde que vous ne sauriez la refuser... 899 01:11:40,588 --> 01:11:41,964 Qui sait ? 900 01:11:44,675 --> 01:11:46,677 Définissez "absurde". 901 01:11:47,637 --> 01:11:50,223 Pour un spécimen vraiment talentueux, 902 01:11:50,390 --> 01:11:52,016 le "nègre idéal" ? 903 01:11:53,726 --> 01:11:55,478 À ton avis, Django ? 904 01:11:58,981 --> 01:12:00,691 12 000 $. 905 01:12:05,571 --> 01:12:06,697 Messieurs, 906 01:12:07,240 --> 01:12:09,325 vous aviez éveillé ma curiosité. 907 01:12:09,492 --> 01:12:11,327 Là, vous forcez mon attention. 908 01:12:26,342 --> 01:12:27,301 Willie ! 909 01:12:27,468 --> 01:12:28,886 Arrête-toi. 910 01:12:30,680 --> 01:12:33,141 - Bonjour, messieurs. - Mon bon Dr Schultz. 911 01:12:33,724 --> 01:12:37,353 - Belle matinée, non ? - Vous ne pouviez pas mieux choisir. 912 01:12:37,520 --> 01:12:40,273 Joignez-vous à nous dans la victoria. 913 01:12:41,023 --> 01:12:41,983 Merci beaucoup ! 914 01:12:42,150 --> 01:12:44,360 Attachez votre cheval à l'arrière. 915 01:12:58,416 --> 01:12:59,709 Pour moi, 916 01:12:59,876 --> 01:13:02,211 contrairement à mes collègues phrénologues, 917 01:13:02,378 --> 01:13:05,548 il existe un degré au-dessus de l'intelligence, 918 01:13:05,715 --> 01:13:08,593 du talent, de la fidélité, 919 01:13:08,759 --> 01:13:11,179 auquel un nègre peut aspirer. 920 01:13:11,971 --> 01:13:16,184 Mais nous parlons d'un nègre sur dix mille. 921 01:13:16,684 --> 01:13:18,060 Le nègre d'exception. 922 01:13:19,270 --> 01:13:21,481 Belle petite lumière, hein, petit malin ? 923 01:13:22,440 --> 01:13:23,441 Le soleil brille. 924 01:13:24,775 --> 01:13:26,486 Et rayonne sur nous tous. 925 01:13:31,407 --> 01:13:32,950 Prenez place. 926 01:13:34,660 --> 01:13:37,580 - C'est un honneur. - Pour nous. 927 01:13:38,206 --> 01:13:41,125 Je suis convaincu qu'avec le temps, 928 01:13:41,584 --> 01:13:44,545 les nègres d'exception, comme notre petit malin, 929 01:13:45,546 --> 01:13:47,423 se feront, sinon fréquents, 930 01:13:48,549 --> 01:13:50,343 du moins plus fréquents. 931 01:13:52,011 --> 01:13:53,387 Pas vrai, boy ? 932 01:13:54,263 --> 01:13:56,557 Serais-tu ce nègre d'exception ? 933 01:13:56,724 --> 01:14:00,019 La règle, c'est de caracoler derrière, pas de nous coller. 934 01:14:15,701 --> 01:14:17,328 Lâche ça ou je te tue. 935 01:14:17,703 --> 01:14:18,704 On se calme ! 936 01:14:19,038 --> 01:14:21,249 J'ai tout vu. Pas de mal. 937 01:14:21,415 --> 01:14:23,000 Quoi ? Ce nègre m'a... 938 01:14:23,167 --> 01:14:25,628 J'ai dit : "Pas de mal !" Lâche ton arme ! 939 01:14:28,047 --> 01:14:29,173 Butch... 940 01:14:29,632 --> 01:14:31,259 vous aussi. 941 01:14:32,051 --> 01:14:34,220 Qu'on cesse d'importuner mon invité. 942 01:14:36,222 --> 01:14:37,056 Hoot ! 943 01:14:37,640 --> 01:14:38,724 À cheval. 944 01:14:39,433 --> 01:14:40,977 Il m'a pété la clavicule ! 945 01:14:41,143 --> 01:14:42,311 Bon Dieu ! 946 01:14:42,478 --> 01:14:45,523 Qu'on l'aide à remonter sur son foutu cheval. 947 01:14:47,233 --> 01:14:48,651 T'as du pot, nègre. 948 01:14:50,069 --> 01:14:51,487 Obéis, petit Blanc. 949 01:14:52,029 --> 01:14:54,115 Toi, je te retrouverai au clair de lune. 950 01:14:54,615 --> 01:14:56,075 Tu veux me tenir la main ? 951 01:15:02,665 --> 01:15:03,708 Willie, 952 01:15:04,333 --> 01:15:05,668 à la maison. 953 01:16:02,892 --> 01:16:04,393 T'as un problème à l'œil ? 954 01:16:05,019 --> 01:16:05,811 Non, monsieur. 955 01:16:06,187 --> 01:16:07,313 Je te le crève ? 956 01:16:08,773 --> 01:16:09,649 Non, monsieur. 957 01:16:09,940 --> 01:16:12,568 Alors arrête de me mater. 958 01:16:13,402 --> 01:16:16,447 Un regard et je te file une raison de me détester. 959 01:16:16,614 --> 01:16:17,782 Avance, nègre ! 960 01:16:20,159 --> 01:16:22,203 Je vous le dirai qu'une fois, nègres. 961 01:16:22,370 --> 01:16:24,372 Je suis pire que les Blancs d'ici. 962 01:16:24,538 --> 01:16:28,042 Magnez-vous le cul et arrêtez de me mater. 963 01:16:28,209 --> 01:16:31,128 Plutôt grande gueule, hein ? 964 01:16:35,257 --> 01:16:36,384 Peut-on s'arrêter ? 965 01:16:36,550 --> 01:16:38,511 J'ai un mot à lui dire. 966 01:16:38,886 --> 01:16:42,390 Je sais que je vais m'éprendre de chacun de vos spécimens. 967 01:16:42,556 --> 01:16:44,225 Aussi, auparavant, 968 01:16:44,392 --> 01:16:48,938 ferais-je mieux de me concerter avec mon... 969 01:16:49,105 --> 01:16:50,189 homme de confiance. 970 01:16:53,401 --> 01:16:54,985 À quoi vous jouez ? 971 01:16:55,152 --> 01:16:57,071 Brünhild est à Candyland. 972 01:17:01,158 --> 01:17:02,118 Vous êtes sûr ? 973 01:17:02,702 --> 01:17:06,288 Il n'a pas dit son nom mais une jeune femme au dos marqué 974 01:17:06,455 --> 01:17:07,623 parlant allemand... 975 01:17:07,790 --> 01:17:09,417 S'il n'est jamais bon de présumer, 976 01:17:09,583 --> 01:17:12,086 je pense qu'ici, on peut s'y risquer. 977 01:17:12,253 --> 01:17:13,379 Bref... 978 01:17:14,046 --> 01:17:16,841 mets ton désir de vengeance en sourdine. 979 01:17:17,174 --> 01:17:20,261 - Tu perds de vue notre but. - Vous croyez ? 980 01:17:20,428 --> 01:17:21,303 Oui ! 981 01:17:21,470 --> 01:17:23,514 Arrête de contrarier Candie. 982 01:17:23,764 --> 01:17:26,434 Tu vas foutre en l'air notre numéro 983 01:17:26,600 --> 01:17:28,769 et nous faire tuer. 984 01:17:28,936 --> 01:17:33,566 Et je ne tiens pas à mourir dans le comté de Chickasaw, Mississippi. 985 01:17:33,941 --> 01:17:37,111 Je ne le contrarie pas, je l'intrigue. 986 01:17:37,278 --> 01:17:39,321 Tu insultes ces pauvres esclaves ! 987 01:17:40,614 --> 01:17:42,199 J'ai connu un homme 988 01:17:42,908 --> 01:17:46,162 qui m'a fait tuer un père devant son fils 989 01:17:46,328 --> 01:17:47,872 sans même sourciller. 990 01:17:49,290 --> 01:17:50,249 Vous vous rappelez ? 991 01:17:52,752 --> 01:17:54,003 Bien sûr ! 992 01:17:54,170 --> 01:17:55,421 Vous aviez dit 993 01:17:55,921 --> 01:17:57,673 que ce serait là mon univers. 994 01:17:58,716 --> 01:18:00,760 Chez moi, on se salit les mains. 995 01:18:01,635 --> 01:18:03,095 Et c'est ce que je fais. 996 01:18:03,262 --> 01:18:04,722 Je me salis les mains. 997 01:18:08,350 --> 01:18:11,312 Tu pousses un tantinet la paraphrase... 998 01:18:12,980 --> 01:18:14,982 mais ce n'est pas faux. 999 01:18:18,861 --> 01:18:20,279 Je te retrouve à Candyland. 1000 01:18:27,787 --> 01:18:28,954 Allez, les nègres ! 1001 01:18:29,413 --> 01:18:30,414 On repart. 1002 01:18:31,832 --> 01:18:33,876 Toi aussi, Clair-de-lune. 1003 01:19:21,048 --> 01:19:21,841 Eh bien ! 1004 01:19:22,466 --> 01:19:23,843 D'Artagnan ! 1005 01:19:24,343 --> 01:19:26,512 Qu'est-ce qui t'a pris de t'enfuir ? 1006 01:19:28,180 --> 01:19:31,100 - Je peux plus me battre. - Bien sûr que si. 1007 01:19:31,559 --> 01:19:34,603 Peut-être plus gagner, mais te battre, tu peux. 1008 01:19:35,855 --> 01:19:37,398 Faites taire ces chiens ! 1009 01:19:37,565 --> 01:19:39,358 Je ne m'entends plus penser ! 1010 01:19:39,525 --> 01:19:41,610 Du calme, Marsha ! Tais-toi ! 1011 01:19:44,321 --> 01:19:47,324 Éloignez les chiens de ce nègre ! 1012 01:19:56,584 --> 01:19:58,002 Allez, toi, 1013 01:19:58,752 --> 01:20:00,421 descends de ton arbre. 1014 01:20:24,320 --> 01:20:26,196 Il a été longtemps en cavale ? 1015 01:20:26,655 --> 01:20:27,740 Nuit... 1016 01:20:28,115 --> 01:20:29,199 jour... 1017 01:20:30,075 --> 01:20:31,660 moitié d'une autre nuit. 1018 01:20:32,703 --> 01:20:34,288 Il est allé loin ? 1019 01:20:34,622 --> 01:20:36,457 35 km. 1020 01:20:36,624 --> 01:20:39,168 C'est loin, avec sa patte folle. 1021 01:20:41,337 --> 01:20:44,673 M. Moguy, qui d'Artagnan devait-il affronter vendredi ? 1022 01:20:44,840 --> 01:20:46,508 Un de ce nouvel arrivage. 1023 01:20:47,426 --> 01:20:50,679 Vu son état, un Indien aveugle ne parierait pas sur lui. 1024 01:20:50,846 --> 01:20:53,933 Pitié ! J'en peux plus, j'ai plus la force... 1025 01:20:55,517 --> 01:20:57,019 On ne supplie pas. 1026 01:20:57,436 --> 01:20:59,939 On ne joue pas sur ma corde sensible. 1027 01:21:03,442 --> 01:21:05,319 Tu es dans le pétrin, mon petit. 1028 01:21:09,698 --> 01:21:11,951 Tu m'as coûté 500 $. 1029 01:21:12,701 --> 01:21:15,162 Quand je débourse 500 $ pour un nègre, 1030 01:21:15,329 --> 01:21:19,583 j'en attends cinq combats avant qu'il se couche et fasse le mort. 1031 01:21:20,417 --> 01:21:23,379 Comprends-moi, j'ai une entreprise à gérer. 1032 01:21:24,171 --> 01:21:25,756 Tu as fait trois combats. 1033 01:21:25,923 --> 01:21:28,467 - Je les ai tous gagnés ! - C'est vrai. 1034 01:21:28,842 --> 01:21:31,804 Quoique le dernier, c'était tangent. 1035 01:21:35,557 --> 01:21:37,226 Il reste que... 1036 01:21:37,893 --> 01:21:41,355 quand je débourse 500 $, je veux cinq putains de combats ! 1037 01:21:41,897 --> 01:21:43,983 Et mes 500 $ ? 1038 01:21:46,110 --> 01:21:47,987 Et mes 500 $ ? 1039 01:21:49,321 --> 01:21:50,823 Tu vas me rembourser ? 1040 01:21:57,121 --> 01:21:59,331 Sais-tu ce que signifie "rembourser" ? 1041 01:22:07,840 --> 01:22:09,466 Moi, je vous rembourse. 1042 01:22:13,470 --> 01:22:14,388 Vraiment ? 1043 01:22:20,644 --> 01:22:22,521 Vous allez débourser 500 $ 1044 01:22:23,480 --> 01:22:26,358 pour un vieux borgne incapable de passer le balai ? 1045 01:22:26,608 --> 01:22:27,526 Non. 1046 01:22:29,778 --> 01:22:32,114 Il en a juste assez de vous voir jouer avec. 1047 01:22:33,073 --> 01:22:34,825 Moi aussi, d'ailleurs. 1048 01:22:35,409 --> 01:22:38,203 On paiera pas un penny pour ce pleurnichard. 1049 01:22:38,370 --> 01:22:39,371 Pas vrai, docteur ? 1050 01:22:41,373 --> 01:22:42,583 Vous l'avez entendu. 1051 01:22:51,967 --> 01:22:56,096 Pardon si M. Stonesipher reste tout hébété et bouche bée. 1052 01:22:56,555 --> 01:22:59,058 Il n'a jamais vu un nègre comme toi. 1053 01:23:00,184 --> 01:23:01,852 Pas vrai, M. Stonesipher ? 1054 01:23:04,438 --> 01:23:05,731 Ouais. 1055 01:23:06,774 --> 01:23:08,108 D'ailleurs... 1056 01:23:09,568 --> 01:23:10,903 moi non plus. 1057 01:23:16,950 --> 01:23:18,160 Alors, 1058 01:23:19,787 --> 01:23:22,956 puisque vous ne paierez pas un penny pour ce pleurnichard, 1059 01:23:25,084 --> 01:23:28,128 je peux disposer de ce nègre comme je l'entends ? 1060 01:23:29,505 --> 01:23:31,048 C'est votre nègre. 1061 01:23:37,846 --> 01:23:41,391 Que Marsha et sa meute l'envoient au paradis des nègres. 1062 01:24:23,851 --> 01:24:28,522 Ton maître n'est pas encore taillé pour les sports sanglants. 1063 01:24:29,731 --> 01:24:32,776 Il a jamais vu un homme se faire déchiqueter par des chiens. 1064 01:24:35,904 --> 01:24:37,156 Mais toi, oui ? 1065 01:24:37,531 --> 01:24:40,576 Je suis plus habitué aux Américains que lui. 1066 01:24:45,205 --> 01:24:46,707 C'est quand vous voulez. 1067 01:24:47,249 --> 01:24:50,127 Vous vouliez nous faire admirer votre élevage, 1068 01:24:50,419 --> 01:24:51,253 allons-y. 1069 01:24:53,881 --> 01:24:56,008 Car s'il en est un échantillon, 1070 01:24:56,508 --> 01:24:58,051 je suis pas emballé. 1071 01:25:00,262 --> 01:25:01,597 Suis-moi. 1072 01:28:13,455 --> 01:28:15,749 Salut, Stephen, mon bon ! 1073 01:28:16,291 --> 01:28:18,085 Salut, mon cul ! 1074 01:28:18,251 --> 01:28:21,171 Qui c'est, ce nègre sur cette rosse ? 1075 01:28:21,338 --> 01:28:23,256 Tu as bouffé du lion ce matin ! 1076 01:28:23,423 --> 01:28:26,009 Tu es bien grognon ! Tu t'es langui de moi ? 1077 01:28:26,176 --> 01:28:27,302 Ça, oui. 1078 01:28:27,469 --> 01:28:30,889 Comme un cochon se languit de sa bouillie ! 1079 01:28:31,723 --> 01:28:34,684 Comme un poupon du nichon de sa nounou. 1080 01:28:35,060 --> 01:28:39,147 Comme je me languis d'un caillou dans la godasse. 1081 01:28:41,441 --> 01:28:43,193 Je répète : 1082 01:28:43,360 --> 01:28:45,821 qui c'est, ce nègre sur cette rosse ? 1083 01:28:45,987 --> 01:28:47,656 Boule-de-neige ! 1084 01:28:48,990 --> 01:28:52,494 Tu veux le savoir, tu me demandes. 1085 01:28:52,661 --> 01:28:55,497 Qui c'est que t'appelles Boule-de-neige, bourrin ? 1086 01:28:55,664 --> 01:28:59,751 Je vais t'arracher à ta rosse et te filer une de ces volées ! 1087 01:29:01,420 --> 01:29:02,796 Un peu d'humour. 1088 01:29:03,255 --> 01:29:05,298 Django, là, est un homme libre. 1089 01:29:05,799 --> 01:29:07,968 - Lui, là ? - Lui, là. 1090 01:29:08,135 --> 01:29:10,345 Si je peux faire les présentations... 1091 01:29:10,554 --> 01:29:11,430 Django, 1092 01:29:11,596 --> 01:29:14,474 voici un nègre aussi effronté que toi : Stephen. 1093 01:29:14,641 --> 01:29:16,226 Stephen, Django. 1094 01:29:16,393 --> 01:29:18,228 Vous devriez vous haïr. 1095 01:29:18,728 --> 01:29:22,190 Qui c'est, ce nègre que tu te sens obligé de distraire ? 1096 01:29:22,357 --> 01:29:26,069 Django et son ami en gris, le Dr Schultz, sont des clients. 1097 01:29:26,236 --> 01:29:27,654 Et nos invités ! 1098 01:29:27,863 --> 01:29:31,450 Et toi, vieux bâtard décrépit, tu vas bien les accueillir. 1099 01:29:31,616 --> 01:29:32,492 C'est clair ? 1100 01:29:32,659 --> 01:29:35,620 Lui, c'est clair, mais pourquoi le nègre ? 1101 01:29:35,787 --> 01:29:38,373 Tu n'as pas à le savoir. C'est clair ? 1102 01:29:39,583 --> 01:29:41,251 Oui, monsieur, c'est clair. 1103 01:29:41,418 --> 01:29:42,669 Tant mieux. 1104 01:29:42,836 --> 01:29:46,339 Ils vont loger ici. Prépare-leur deux chambres d'amis. 1105 01:29:47,048 --> 01:29:49,134 Il va coucher dans la maison ? 1106 01:29:49,551 --> 01:29:51,178 C'est un négrier. C'est différent. 1107 01:29:51,344 --> 01:29:52,596 Dans la maison ? 1108 01:29:52,762 --> 01:29:54,389 Ça te gêne ? 1109 01:29:55,432 --> 01:29:56,433 Moi, non, 1110 01:29:56,600 --> 01:29:59,978 si toi, ça te gêne pas de brûler toute la literie 1111 01:30:00,145 --> 01:30:02,105 quand cet enfoiré sera parti ! 1112 01:30:02,272 --> 01:30:05,984 Je le ferai si je veux ! Toi, tu dois faire bonne impression ! 1113 01:30:06,151 --> 01:30:09,613 Et tu vas le faire en fonçant préparer ces chambres ! 1114 01:30:15,202 --> 01:30:16,536 Allez, va. 1115 01:30:17,287 --> 01:30:19,748 Un nègre qui couche dans la maison ! 1116 01:30:19,915 --> 01:30:22,417 Ton père doit se retourner dans sa tombe. 1117 01:30:23,001 --> 01:30:25,212 Il ne s'arrange pas. 1118 01:30:26,546 --> 01:30:30,050 Où est ma sublime sœur ? 1119 01:30:31,426 --> 01:30:32,844 La voilà ! 1120 01:30:36,139 --> 01:30:39,893 Cette belle du Sud est ma veuve de sœur. 1121 01:30:40,477 --> 01:30:43,939 Ma chérie, tu es un baume pour mes pauvres yeux. 1122 01:30:45,524 --> 01:30:48,860 Puis-je vous présenter Lara Lee Candie-Fitzwilly ? 1123 01:30:49,319 --> 01:30:51,988 Vous, là, à l'enclos ! 1124 01:30:54,407 --> 01:30:57,202 Faut qu'on vous traîne ou quoi ? 1125 01:30:58,495 --> 01:31:01,248 Magnez-vous le cul, les nègres ! 1126 01:31:06,169 --> 01:31:09,089 À propos de la petite négresse... 1127 01:31:09,256 --> 01:31:10,340 La petite négresse ? 1128 01:31:10,507 --> 01:31:13,635 Vous disiez, je crois, qu'elle parlait allemand. 1129 01:31:13,802 --> 01:31:16,179 Ah, Hildi. Eh bien ? 1130 01:31:16,346 --> 01:31:20,976 Pensez-vous qu'avant la présentation, elle pourrait monter dans ma chambre ? 1131 01:31:21,142 --> 01:31:23,228 Petit coquin ! 1132 01:31:23,937 --> 01:31:24,729 Pourquoi pas ? 1133 01:31:24,896 --> 01:31:27,440 Stephen, quand tu les auras installés, 1134 01:31:27,607 --> 01:31:30,360 va chercher Hildi, lave-la, parfume-la 1135 01:31:30,527 --> 01:31:32,612 et envoie-la dans la chambre du docteur. 1136 01:31:33,989 --> 01:31:36,700 Y a juste une chose que je t'ai pas dite. 1137 01:31:36,866 --> 01:31:37,784 Quoi ? 1138 01:31:37,951 --> 01:31:40,203 Hildi est dans le four. 1139 01:31:42,122 --> 01:31:45,959 - Pourquoi ? - Pourquoi elle est au four ? 1140 01:31:46,126 --> 01:31:48,420 - Elle est punie ! - Pour quoi ? 1141 01:31:48,587 --> 01:31:50,088 Elle a tenté de s'enfuir. 1142 01:31:50,255 --> 01:31:53,133 Bon Dieu, combien ont filé en mon absence ? 1143 01:31:53,300 --> 01:31:54,259 Deux. 1144 01:31:54,801 --> 01:31:55,969 Elle a filé quand ? 1145 01:31:56,136 --> 01:31:58,263 Hier soir. On l'a ramenée ce matin. 1146 01:31:59,055 --> 01:32:00,974 Les chiens en ont laissé un peu ? 1147 01:32:02,100 --> 01:32:05,520 Heureusement pour elle, ils couraient au cul de d'Artagnan. 1148 01:32:05,687 --> 01:32:09,441 C'est Bill et Cody qui l'ont retrouvée puis ramenée. 1149 01:32:10,233 --> 01:32:11,443 Elle est un peu amochée, 1150 01:32:11,610 --> 01:32:14,446 mais fallait pas qu'elle cavale dans les ronces. 1151 01:32:14,696 --> 01:32:16,531 Elle y est depuis quand ? 1152 01:32:17,073 --> 01:32:19,367 À ton avis ? Depuis ce matin. 1153 01:32:19,534 --> 01:32:22,078 Et cette chienne a encore dix jours à tirer. 1154 01:32:23,246 --> 01:32:24,289 Sors-la. 1155 01:32:24,456 --> 01:32:25,290 Pourquoi ? 1156 01:32:25,457 --> 01:32:27,375 Parce que je te le dis ! 1157 01:32:27,542 --> 01:32:30,545 Le Dr Schultz est mon invité, Hildi m'appartient. 1158 01:32:30,712 --> 01:32:33,882 En tant qu'hôte, je dois la mettre à sa disposition. 1159 01:32:34,049 --> 01:32:36,301 Mais elle a fugué. 1160 01:32:37,177 --> 01:32:39,721 À quoi bon avoir du nègre qui parle allemand 1161 01:32:39,888 --> 01:32:42,557 si on n'en fait pas profiter un invité allemand ? 1162 01:32:42,724 --> 01:32:44,809 J'admets, c'est délicat. 1163 01:32:44,976 --> 01:32:46,936 Mais sors-la. 1164 01:32:49,397 --> 01:32:51,941 Lara Lee ! Peux-tu, avec Cora, te charger 1165 01:32:52,150 --> 01:32:54,319 de rendre Hildi présentable 1166 01:32:54,486 --> 01:32:55,695 pour le Dr Schultz ? 1167 01:32:55,862 --> 01:32:57,322 Bien sûr, très cher. 1168 01:32:58,031 --> 01:33:02,202 Messieurs, navré, mais ce voyage m'a littéralement épuisé. 1169 01:33:02,369 --> 01:33:05,330 Aussi vais-je quelque peu me reposer les yeux. 1170 01:33:09,918 --> 01:33:12,170 Vous l'avez entendu. Sortez-la du four ! 1171 01:33:13,046 --> 01:33:13,880 Cora ! 1172 01:33:15,632 --> 01:33:19,010 Va la chercher, lave-la, puis amène-la au Dr... 1173 01:33:19,177 --> 01:33:21,012 C'est quoi, déjà ? Shoot ? 1174 01:33:22,597 --> 01:33:24,849 Ramène-la, et plus vite que ça. 1175 01:34:43,720 --> 01:34:47,140 Tu viens ou tu préfères coucher dans le four ? 1176 01:36:22,235 --> 01:36:23,653 Mesdames... 1177 01:36:24,070 --> 01:36:27,949 Dr Schultz, puis-je vous présenter Broomhilda ? 1178 01:36:31,661 --> 01:36:33,705 Hildi, le docteur Schultz. 1179 01:36:35,498 --> 01:36:37,542 C'est un plaisir de vous rencontrer. 1180 01:36:39,002 --> 01:36:41,212 On m'a dit grand bien de vous. 1181 01:36:41,379 --> 01:36:44,007 C'est rare, des nègres qui parlent allemand ! 1182 01:36:47,385 --> 01:36:49,262 En vous regardant, Brünhild, 1183 01:36:49,929 --> 01:36:51,556 je trouve les passions 1184 01:36:51,723 --> 01:36:54,392 que vous suscitez tout à fait justifiées. 1185 01:36:57,979 --> 01:37:00,315 Le docteur parle allemand. 1186 01:37:02,233 --> 01:37:03,902 Vous aussi, m'a-t-on dit ? 1187 01:37:05,570 --> 01:37:08,156 Vas-y, mon petit. Parle-lui en allemand. 1188 01:37:09,866 --> 01:37:12,493 Je serais ravie de parler allemand 1189 01:37:12,660 --> 01:37:13,494 avec toi. 1190 01:37:16,331 --> 01:37:18,124 Stupéfiant ! 1191 01:37:18,291 --> 01:37:19,876 Entrez, je vous prie, Fräulein. 1192 01:37:24,964 --> 01:37:26,341 - Je reviens... - Merci. 1193 01:37:33,222 --> 01:37:35,516 Puis-je vous servir un verre d'eau ? 1194 01:38:01,167 --> 01:38:02,919 N'ayez pas peur. 1195 01:38:05,838 --> 01:38:06,881 Excusez-moi. 1196 01:38:13,429 --> 01:38:15,264 Je sais que vous n'avez pas 1197 01:38:15,431 --> 01:38:18,643 pratiqué l'allemand depuis longtemps. 1198 01:38:22,605 --> 01:38:25,525 Aussi parlerai-je lentement. 1199 01:38:30,738 --> 01:38:32,949 Je ne parlerai qu'allemand 1200 01:38:33,116 --> 01:38:35,368 au cas où on nous espionnerait. 1201 01:38:46,587 --> 01:38:48,548 Que vous êtes belle ! 1202 01:39:01,144 --> 01:39:05,398 Un ami commun et moi-même 1203 01:39:06,566 --> 01:39:09,235 avons franchi bien des obstacles 1204 01:39:09,402 --> 01:39:12,530 et parcouru bien des kilomètres 1205 01:39:12,905 --> 01:39:15,033 pour vous retrouver, Fräulein... 1206 01:39:17,827 --> 01:39:19,078 pour vous sauver. 1207 01:39:20,997 --> 01:39:22,707 Buvez, je vous prie. 1208 01:39:26,627 --> 01:39:27,754 C'est mon intention 1209 01:39:27,920 --> 01:39:30,673 et celle de notre ami commun 1210 01:39:31,090 --> 01:39:33,426 de vous emmener loin d'ici. 1211 01:39:33,593 --> 01:39:35,595 Je n'ai pas d'amis. 1212 01:39:37,055 --> 01:39:40,183 Oh, si. 1213 01:39:40,683 --> 01:39:41,726 Qui ? 1214 01:39:42,060 --> 01:39:44,645 Je ne peux pas vous le dire. 1215 01:39:47,190 --> 01:39:48,816 Notre ami commun 1216 01:39:48,983 --> 01:39:51,819 aime assez ménager ses effets. 1217 01:39:53,404 --> 01:39:55,615 Où est-il ? 1218 01:39:57,950 --> 01:40:00,244 Il est juste derrière cette porte. 1219 01:40:07,835 --> 01:40:10,505 Promettez-moi de ne pas crier. 1220 01:40:14,759 --> 01:40:18,513 Dites : "Je promets." 1221 01:40:37,532 --> 01:40:38,950 Salut, petite diablesse. 1222 01:40:48,251 --> 01:40:51,087 Tu sais parler aux femmes, toi. 1223 01:40:52,588 --> 01:40:53,798 Plus vite ! 1224 01:40:54,048 --> 01:40:55,550 Non, ce soir, ils boivent. 1225 01:40:55,716 --> 01:40:58,678 Va remplir le pichet de jus rouge que Monsieur aime bien. 1226 01:40:58,845 --> 01:41:00,388 Bouge tes grosses fesses. 1227 01:41:00,555 --> 01:41:02,056 Que t'aimes bien. 1228 01:41:02,557 --> 01:41:04,350 Et tu le sais. 1229 01:41:08,396 --> 01:41:12,316 C'étaient tous de très beaux spécimens, indéniablement. 1230 01:41:12,775 --> 01:41:15,778 Mais les trois meilleurs, et de loin, étaient 1231 01:41:15,945 --> 01:41:17,113 Samson... 1232 01:41:17,864 --> 01:41:20,032 - Le nom du deuxième ? - Goldie. 1233 01:41:20,199 --> 01:41:21,325 Goldie... 1234 01:41:21,492 --> 01:41:23,244 et Eskimo Joe. 1235 01:41:23,744 --> 01:41:25,913 Pourquoi "Eskimo" Joe ? 1236 01:41:26,497 --> 01:41:29,500 Qui sait d'où sortent les sobriquets de nègres ? 1237 01:41:29,667 --> 01:41:33,171 Il s'appelait Joe. Un jour, il a dit qu'il avait froid... 1238 01:41:36,257 --> 01:41:37,717 Quoi qu'il en soit, 1239 01:41:37,884 --> 01:41:41,429 Samson est votre meilleur élément, nous le savons tous. 1240 01:41:41,596 --> 01:41:45,600 Vous ne le vendrez jamais et je vous comprends, c'est un champion. 1241 01:41:46,934 --> 01:41:49,187 Tous les trois sont des champions. 1242 01:41:49,854 --> 01:41:51,397 C'est Samson, le champion. 1243 01:41:52,022 --> 01:41:53,774 Les deux autres, ça va. 1244 01:41:55,192 --> 01:41:56,735 Calvin, comment il ose... 1245 01:41:56,902 --> 01:41:58,320 Ça va. 1246 01:41:58,695 --> 01:42:00,155 Sachez-le, monsieur Candie, 1247 01:42:00,322 --> 01:42:03,784 si je suis néophyte dans le combat de nègres, 1248 01:42:03,950 --> 01:42:08,205 j'ai quelque pratique dans le domaine du cirque ambulant européen. 1249 01:42:08,372 --> 01:42:09,581 Ah bon ? 1250 01:42:09,748 --> 01:42:10,832 Donc, 1251 01:42:10,999 --> 01:42:14,336 je ne recule devant rien quand je présente les choses. 1252 01:42:15,545 --> 01:42:17,381 Un grand nègre ne me suffit pas. 1253 01:42:19,466 --> 01:42:21,468 Il faut qu'il ait du panache. 1254 01:42:21,843 --> 01:42:23,929 - Qu'il ait quoi ? - Du panache. 1255 01:42:25,222 --> 01:42:27,057 Le sens du spectacle. 1256 01:42:27,766 --> 01:42:31,019 À l'affiche, je veux pouvoir le baptiser l'Hercule noir. 1257 01:42:33,647 --> 01:42:36,274 - Bien trouvé ! - Ou l'Hercunègre. 1258 01:42:38,151 --> 01:42:40,320 Comme je disais, je cite : 1259 01:42:40,654 --> 01:42:43,407 je mettrai le prix pour 1260 01:42:44,157 --> 01:42:46,201 le "nègre idéal". 1261 01:42:46,827 --> 01:42:50,622 Je ne dis pas qu'Eskimo Joe est intrinsèquement mauvais. 1262 01:42:51,289 --> 01:42:54,042 Mais peut-on rêver mieux ? 1263 01:42:55,252 --> 01:42:56,753 Dr Schultz, 1264 01:42:57,045 --> 01:43:00,549 sachez que personne, dans le combat de nègres, 1265 01:43:00,715 --> 01:43:04,511 n'apprécie autant que moi le sens du spectacle. 1266 01:43:04,678 --> 01:43:05,804 Personne. 1267 01:43:05,971 --> 01:43:09,391 Mais l'atout majeur dans le combat de nègres, 1268 01:43:09,558 --> 01:43:11,810 c'est le nègre capable de gagner. 1269 01:43:13,728 --> 01:43:17,399 Ce doivent être vos priorités numéro 1, 2, 3, 4 et 5. 1270 01:43:17,566 --> 01:43:19,609 Quand vous êtes sûr d'avoir tout ça, 1271 01:43:19,776 --> 01:43:23,071 vous pouvez mettre en œuvre votre grand dessein. 1272 01:43:24,197 --> 01:43:26,616 Bref, chaque chose en son temps. 1273 01:43:37,169 --> 01:43:39,004 Ça marche entre vous ! 1274 01:43:39,880 --> 01:43:41,298 Merveilleusement. 1275 01:43:42,966 --> 01:43:46,678 Imaginez ce que c'est que d'être coupé de sa langue 1276 01:43:46,845 --> 01:43:47,971 pendant quatre ans ! 1277 01:43:48,138 --> 01:43:50,849 Je ne tiendrais pas quinze jours à Boston ! 1278 01:43:52,601 --> 01:43:54,436 "Quinze jours à Boston !" 1279 01:43:59,441 --> 01:44:03,820 C'était une telle joie de converser dans ma langue maternelle. 1280 01:44:04,738 --> 01:44:09,075 Et Hildi est une délicieuse interlocutrice. 1281 01:44:09,242 --> 01:44:10,952 Attention, Dr Schultz... 1282 01:44:11,536 --> 01:44:13,872 Auriez-vous attrapé l'amour nègre ? 1283 01:44:14,414 --> 01:44:16,833 C'est un virus très puissant. 1284 01:44:17,209 --> 01:44:20,754 Comme une mare de goudron. On y trempe l'orteil, on y reste. 1285 01:44:21,171 --> 01:44:22,339 Collé. 1286 01:44:23,507 --> 01:44:24,966 Je ne sais pas, docteur. 1287 01:44:25,133 --> 01:44:28,094 Vous pouvez lui chuchoter en allemand à l'envi, 1288 01:44:28,261 --> 01:44:32,224 mais cette pouliche ne semble avoir d'yeux que pour Django. 1289 01:44:35,644 --> 01:44:37,020 Naturellement. 1290 01:44:37,187 --> 01:44:40,690 C'est toujours l'aigle majestueux qui attire le regard. 1291 01:44:40,857 --> 01:44:42,526 Non le vieux coq déplumé. 1292 01:44:44,736 --> 01:44:48,406 Ne vous rabaissez pas. Vous avez tout du gentleman européen. 1293 01:44:52,035 --> 01:44:54,204 Tu le connais, ce nègre. 1294 01:44:55,330 --> 01:44:56,206 Qui ? 1295 01:44:56,540 --> 01:44:59,584 Pas à moi, chienne, tu sais de qui je parle. 1296 01:45:01,586 --> 01:45:02,963 À la table ? 1297 01:45:03,630 --> 01:45:05,048 Je ne le connais pas. 1298 01:45:05,215 --> 01:45:06,800 Tu le connais pas. 1299 01:45:06,967 --> 01:45:08,093 Non. 1300 01:45:08,260 --> 01:45:09,594 Non quoi ? 1301 01:45:09,886 --> 01:45:11,263 Non, monsieur. 1302 01:45:15,850 --> 01:45:18,103 T'oserais pas me mentir, dis ? 1303 01:45:26,528 --> 01:45:28,405 Si tu le dis... 1304 01:45:34,244 --> 01:45:37,956 Eskimo Joe, c'est du haut de gamme, pas de doute là-dessus. 1305 01:45:39,332 --> 01:45:40,917 Mais ce serait mon argent, 1306 01:45:42,294 --> 01:45:44,629 je lâcherais pas 12 000 $ pour lui. 1307 01:45:44,796 --> 01:45:46,548 Quel serait ton prix ? 1308 01:45:47,132 --> 01:45:49,092 Si je voulais être généreux, 1309 01:45:49,259 --> 01:45:52,554 et je vois pas pourquoi je le voudrais, 1310 01:45:53,722 --> 01:45:55,098 9 000. 1311 01:45:55,807 --> 01:45:56,683 Peut-être. 1312 01:45:58,059 --> 01:45:58,852 Dr Schultz... 1313 01:46:00,103 --> 01:46:01,605 je rappelle l'historique 1314 01:46:01,771 --> 01:46:03,857 de cette négociation. 1315 01:46:04,190 --> 01:46:06,443 Ce n'est pas moi qui vous ai approché. 1316 01:46:06,610 --> 01:46:09,112 - Absolument pas ! - Vous êtes venu à moi. 1317 01:46:09,279 --> 01:46:10,071 Absolument ! 1318 01:46:10,322 --> 01:46:13,700 Le chiffre du petit malin n'est pas loin du compte. 1319 01:46:14,159 --> 01:46:17,537 Je vends Eskimo Joe à ce prix-là n'importe quand. 1320 01:46:17,704 --> 01:46:19,039 N'importe quand. 1321 01:46:19,205 --> 01:46:21,166 Mais comme vous l'avez dit à Greenville, 1322 01:46:21,708 --> 01:46:23,418 je ne veux pas le vendre. 1323 01:46:24,002 --> 01:46:25,337 Seule 1324 01:46:25,503 --> 01:46:28,089 votre offre absurde de 12 000 $ 1325 01:46:28,256 --> 01:46:30,634 me l'a fait envisager un moment. 1326 01:46:40,935 --> 01:46:43,355 Vous êtes très persuasif. 1327 01:46:47,942 --> 01:46:49,027 Pourquoi pas ? 1328 01:46:49,194 --> 01:46:51,279 Marché conclu. Eskimo Joe, 1329 01:46:51,446 --> 01:46:52,322 pour 12 000 $. 1330 01:46:52,489 --> 01:46:53,448 Hourra ! 1331 01:46:53,615 --> 01:46:54,866 Excellent choix ! 1332 01:46:55,659 --> 01:46:56,785 Cependant, 1333 01:46:56,951 --> 01:46:59,287 c'est là un montant très élevé. 1334 01:46:59,454 --> 01:47:02,540 Et tout comme vous avez M. Moguy, j'ai un avocat. 1335 01:47:02,707 --> 01:47:04,584 Un finassier nommé Tuttle. 1336 01:47:04,751 --> 01:47:07,921 J'aurais besoin que M. Tuttle établisse un contrat 1337 01:47:08,088 --> 01:47:10,965 avant de sortir une telle somme pour de la viande. 1338 01:47:12,175 --> 01:47:15,637 Après l'avoir fait examiner par un médecin de mon choix. 1339 01:47:15,804 --> 01:47:16,971 Naturellement. 1340 01:47:17,138 --> 01:47:21,184 Alors, disons que je reviens dans... 1341 01:47:23,895 --> 01:47:24,813 cinq jours. 1342 01:47:26,272 --> 01:47:27,565 Avec mon M. Tuttle. 1343 01:47:27,732 --> 01:47:29,818 Là, mon M. Tuttle et votre M. Moguy 1344 01:47:29,984 --> 01:47:32,779 pourront fignoler les détails. 1345 01:47:33,905 --> 01:47:35,615 Magnifique, docteur. 1346 01:47:35,782 --> 01:47:36,574 Magnifique ! 1347 01:47:37,575 --> 01:47:38,660 Messieurs... 1348 01:47:39,869 --> 01:47:41,621 Je porte un toast. 1349 01:47:44,040 --> 01:47:45,583 À Eskimo Joe ! 1350 01:47:45,750 --> 01:47:47,877 Ou va-t-on déjà l'appeler 1351 01:47:48,044 --> 01:47:49,587 l'Hercule noir ? 1352 01:47:50,463 --> 01:47:51,756 À l'Hercule noir ! 1353 01:47:55,093 --> 01:47:58,430 Vous aviez raison, docteur, le nom a du panard. 1354 01:48:00,765 --> 01:48:01,933 Hildi, 1355 01:48:02,600 --> 01:48:03,977 remplis mon verre. 1356 01:48:08,481 --> 01:48:11,443 Tu aimes servir à la grande table de la maison ? 1357 01:48:12,235 --> 01:48:15,029 Quand M. Candie te parle, tu réponds. 1358 01:48:15,613 --> 01:48:16,865 J'aime beaucoup. 1359 01:48:18,491 --> 01:48:22,746 C'est mieux que de griller dans le four ou de ramper dans les ronces. 1360 01:48:22,912 --> 01:48:26,833 Mais pas aussi drôle que de donner du plaisir aux Mandingues, hein ? 1361 01:48:27,000 --> 01:48:28,334 Ça, elle les aime. 1362 01:48:28,501 --> 01:48:30,670 - Comme Samson ? - Non, monsieur. 1363 01:48:32,380 --> 01:48:35,300 Le docteur aimerait peut-être voir 1364 01:48:35,467 --> 01:48:37,510 le dos tailladé de Hildi, vu qu'y a 1365 01:48:37,677 --> 01:48:39,429 peu de nègres chez lui. 1366 01:48:40,513 --> 01:48:44,976 Avec Hildi, avez-vous juste bavardé ou l'avez-vous déshabillée ? 1367 01:48:45,518 --> 01:48:47,061 Non, on a juste bavardé ! 1368 01:48:47,228 --> 01:48:49,439 Vous n'avez donc pas vu son dos ? 1369 01:48:49,606 --> 01:48:50,398 Non. 1370 01:48:51,399 --> 01:48:53,777 Stephen a raison, ça pourrait vous intéresser. 1371 01:48:53,943 --> 01:48:56,863 Hildi, ôte ta robe. Montre ton dos au docteur. 1372 01:48:59,240 --> 01:49:01,868 Je l'avais faite toute belle... 1373 01:49:03,077 --> 01:49:06,122 Le Dr Schultz vient de Düsseldorf ! Pas de nègres là-bas. 1374 01:49:06,289 --> 01:49:07,832 C'est un homme de science. 1375 01:49:07,999 --> 01:49:10,543 Ça va le fasciner, les nègres face à la douleur. 1376 01:49:10,835 --> 01:49:14,255 Ces nègres sont coriaces, Dr Schultz, c'est indéniable. 1377 01:49:14,422 --> 01:49:16,758 Hildi a reçu quatre coups de fouet. 1378 01:49:16,925 --> 01:49:19,260 Après un seul, Lara Lee serait folle. 1379 01:49:19,427 --> 01:49:21,262 Regardez ça, un vrai tableau. 1380 01:49:21,429 --> 01:49:22,514 Calvin ! 1381 01:49:23,264 --> 01:49:26,226 On est à table, personne ne veut voir ça ! 1382 01:49:28,228 --> 01:49:29,354 Bon, bon. 1383 01:49:30,480 --> 01:49:31,856 Après dîner, alors. 1384 01:49:32,023 --> 01:49:33,274 Après dîner. 1385 01:49:34,275 --> 01:49:36,236 Avec les digestifs, messieurs. 1386 01:49:42,158 --> 01:49:44,285 Cora, viens la chercher. 1387 01:49:47,205 --> 01:49:48,748 Elle est toute débraillée. 1388 01:49:50,583 --> 01:49:53,127 Regarde-toi ! Je t'avais si bien arrangée ! 1389 01:50:01,302 --> 01:50:05,223 Stephen t'a dans le nez, fais-toi oublier. 1390 01:50:05,390 --> 01:50:07,767 T'as dit que tu le connaissais pas. 1391 01:50:09,769 --> 01:50:11,145 J'ai dit : 1392 01:50:11,563 --> 01:50:14,983 t'as dit que tu le connaissais pas. 1393 01:50:16,651 --> 01:50:17,902 Je ne le connais pas. 1394 01:50:18,570 --> 01:50:19,863 Si. 1395 01:50:22,198 --> 01:50:23,449 M. Stephen... 1396 01:50:24,784 --> 01:50:25,660 pas du tout. 1397 01:50:26,202 --> 01:50:28,329 Pourquoi tu me mens ? 1398 01:50:30,832 --> 01:50:32,041 Je ne mens pas. 1399 01:50:32,500 --> 01:50:34,294 Alors, pourquoi tu pleures ? 1400 01:50:35,253 --> 01:50:36,880 Vous me faites peur. 1401 01:50:37,213 --> 01:50:38,423 Pourquoi ? 1402 01:50:39,465 --> 01:50:41,092 Vous faites peur. 1403 01:50:44,012 --> 01:50:45,972 Parler allemand avec elle 1404 01:50:46,890 --> 01:50:49,017 était très enrichissant. 1405 01:50:49,350 --> 01:50:51,311 J'en suis ravi ! 1406 01:50:52,437 --> 01:50:54,939 Bouge pas de là. 1407 01:51:00,570 --> 01:51:02,739 Vous avez indiqué tout à l'heure 1408 01:51:02,906 --> 01:51:05,617 que vous seriez prêt à vous défaire de Hildi. 1409 01:51:06,367 --> 01:51:08,244 Je confirme, je l'ai dit. 1410 01:51:10,747 --> 01:51:11,914 Dans ce cas, 1411 01:51:12,206 --> 01:51:13,416 puis-je... 1412 01:51:14,000 --> 01:51:16,044 vous faire une autre proposition ? 1413 01:51:16,377 --> 01:51:17,503 Je suis tout ouïe. 1414 01:51:17,670 --> 01:51:19,630 Dépêche-toi, bon sang ! 1415 01:51:22,842 --> 01:51:25,219 Tu viens d'interrompre le Dr Schultz. 1416 01:51:26,888 --> 01:51:29,182 Désolé, Dr Schultz. Mes oreilles 1417 01:51:29,348 --> 01:51:31,267 me jouent des tours. 1418 01:51:32,852 --> 01:51:35,772 Je peux te parler dans la cuisine ? 1419 01:51:36,939 --> 01:51:38,775 Tu veux que je me lève ? 1420 01:51:38,941 --> 01:51:40,860 Si tu peux... 1421 01:51:41,027 --> 01:51:42,070 Pourquoi ? 1422 01:51:42,487 --> 01:51:44,030 C'est à propos du dessert. 1423 01:51:44,197 --> 01:51:45,698 Quoi, le dessert ? 1424 01:51:46,199 --> 01:51:48,743 Je préfère en discuter en privé. 1425 01:51:48,910 --> 01:51:50,953 C'est un simple gâteau blanc ! 1426 01:51:51,120 --> 01:51:53,456 Quel drame peut-il provoquer en cuisine ? 1427 01:51:53,956 --> 01:51:55,541 T'as raison. 1428 01:51:56,334 --> 01:51:58,169 Je vais régler ça moi-même. 1429 01:51:58,336 --> 01:51:59,796 Bibliothèque. 1430 01:51:59,962 --> 01:52:03,091 Tu pourrais venir leur parler, à ces nègres. 1431 01:52:03,257 --> 01:52:05,301 Toujours moi qui prends. 1432 01:52:05,467 --> 01:52:07,120 D'accord, Stephen. 1433 01:52:08,012 --> 01:52:08,888 J'arrive. 1434 01:52:14,394 --> 01:52:15,436 Messieurs, 1435 01:52:15,603 --> 01:52:18,439 comme vous voyez, si doués soient-ils en cuisine, 1436 01:52:18,606 --> 01:52:21,901 parfois, la supervision d'un adulte se révèle nécessaire. 1437 01:52:24,988 --> 01:52:26,864 Si vous voulez bien m'excuser... 1438 01:52:32,829 --> 01:52:34,664 Vous pouvez débarrasser. 1439 01:52:40,003 --> 01:52:41,337 Dr Schultz, 1440 01:52:41,921 --> 01:52:45,258 racontez-nous vos aventures dans le monde du cirque. 1441 01:52:54,559 --> 01:52:56,394 Que se passe-t-il ? 1442 01:53:01,649 --> 01:53:03,985 Ces enfoirés sont pas venus 1443 01:53:04,152 --> 01:53:06,446 acheter des Mandingues. 1444 01:53:06,821 --> 01:53:08,281 C'est la fille qu'ils veulent. 1445 01:53:11,534 --> 01:53:13,286 Qu'est-ce que tu me chantes ? 1446 01:53:13,453 --> 01:53:16,622 Ils te mènent en bateau, voilà ce que je te chante. 1447 01:53:17,081 --> 01:53:20,460 Ils sont pas venus acheter un Jimbo à biceps. 1448 01:53:21,169 --> 01:53:22,879 C'est la fille qu'ils veulent. 1449 01:53:23,713 --> 01:53:25,590 Quelle fille ? Hildi ? 1450 01:53:25,757 --> 01:53:26,716 Oui. 1451 01:53:26,883 --> 01:53:29,343 Elle et Django se connaissent. 1452 01:53:31,179 --> 01:53:32,889 Il m'a acheté Eskimo Joe ! 1453 01:53:33,056 --> 01:53:35,224 - T'as l'argent ? - Pas encore, mais... 1454 01:53:35,391 --> 01:53:36,851 Alors, il a rien acheté. 1455 01:53:37,018 --> 01:53:37,977 Pas encore. 1456 01:53:38,144 --> 01:53:40,271 Il était sur le point d'acheter 1457 01:53:40,438 --> 01:53:43,608 ce qu'il était venu acheter quand je l'ai interrompu. 1458 01:53:43,775 --> 01:53:44,734 "Merci, Stephen." 1459 01:53:45,401 --> 01:53:46,903 "De rien, Calvin." 1460 01:53:52,617 --> 01:53:54,368 D'où tiens-tu tout ça ? 1461 01:53:55,411 --> 01:53:59,832 Pourquoi cette comédie pour une fille écorchée qui ne vaut pas 300 $ ? 1462 01:54:00,374 --> 01:54:04,212 Parce que ce Django est amoureux de Hildi. 1463 01:54:04,462 --> 01:54:06,339 C'est probablement sa femme. 1464 01:54:06,506 --> 01:54:07,924 Mais ce que l'Allemand a 1465 01:54:08,091 --> 01:54:10,510 à foutre des amours de cet effronté, 1466 01:54:10,676 --> 01:54:12,595 ça, j'en sais rien. 1467 01:54:15,264 --> 01:54:17,100 Si c'est elle qu'ils veulent, 1468 01:54:17,642 --> 01:54:21,938 pourquoi toutes ces ondulations autour des Mandingues ? 1469 01:54:22,105 --> 01:54:25,483 T'aurais pas levé le petit doigt pour 300 $. 1470 01:54:25,858 --> 01:54:27,819 Mais ces 12 000 1471 01:54:28,736 --> 01:54:31,322 t'ont bien amadoué, non ? 1472 01:54:34,033 --> 01:54:35,493 Effectivement. 1473 01:54:38,955 --> 01:54:40,498 Sa femme, hein ? 1474 01:54:44,627 --> 01:54:46,546 Ces serpents 1475 01:54:46,963 --> 01:54:48,589 ont bien failli m'avoir. 1476 01:54:51,717 --> 01:54:53,594 Putains de menteurs 1477 01:54:54,428 --> 01:54:56,597 de connards d'enfoirés 1478 01:54:57,765 --> 01:55:00,518 qui me font perdre mon temps. 1479 01:55:02,436 --> 01:55:03,688 Fils de putes ! 1480 01:55:04,147 --> 01:55:06,858 C'était à la Nouvelle-Orléans. Donc je connais 1481 01:55:07,859 --> 01:55:09,360 les gens de théâtre. 1482 01:55:10,403 --> 01:55:11,821 Te revoilà ! 1483 01:55:11,988 --> 01:55:15,449 Je croyais que tu avais fugué avec ce vieux corbeau. 1484 01:55:16,784 --> 01:55:18,744 Ce serait le pompon ! 1485 01:55:19,370 --> 01:55:20,413 Lara Lee, 1486 01:55:20,580 --> 01:55:22,540 j'ai regardé par la baie vitrée. 1487 01:55:22,999 --> 01:55:26,586 Crash se débat avec un gars qui veut fourguer ses pouliches. 1488 01:55:26,752 --> 01:55:30,173 Sois un amour, va jeter un œil sur ces filles. 1489 01:55:30,673 --> 01:55:33,050 - Bien sûr, frère. - Merci, chérie. 1490 01:55:47,106 --> 01:55:49,150 Toujours sur la brèche. 1491 01:55:53,446 --> 01:55:54,906 Avant que vous sortiez, 1492 01:55:55,072 --> 01:55:59,160 nous parlions de mon éventuelle acquisition de Brünhild. 1493 01:56:00,661 --> 01:56:02,163 En effet. 1494 01:56:02,330 --> 01:56:04,332 Et on en reparlera. Dans un instant. 1495 01:56:20,806 --> 01:56:22,892 Qui est donc votre ami ? 1496 01:56:27,980 --> 01:56:29,273 C'est Ben. 1497 01:56:30,816 --> 01:56:32,526 Un vieux bougre 1498 01:56:32,860 --> 01:56:35,404 qui a vécu ici assez longtemps. 1499 01:56:35,988 --> 01:56:38,032 Très longtemps, même. 1500 01:56:39,575 --> 01:56:40,660 Ce bon vieux Ben 1501 01:56:41,327 --> 01:56:43,412 a veillé sur mon père 1502 01:56:43,996 --> 01:56:46,040 et sur le père de mon père. 1503 01:56:46,332 --> 01:56:48,918 Et jusqu'à ce qu'il casse sa pipe, 1504 01:56:51,712 --> 01:56:53,464 Ben a veillé sur moi. 1505 01:56:55,758 --> 01:56:56,676 Être l'héritier 1506 01:56:56,842 --> 01:56:59,929 d'une grosse plantation dans le Mississippi 1507 01:57:00,096 --> 01:57:02,014 met un Blanc en contact 1508 01:57:02,181 --> 01:57:03,933 avec des cargaisons 1509 01:57:04,392 --> 01:57:05,643 de gueules noires. 1510 01:57:07,603 --> 01:57:09,605 J'ai passé toute ma vie ici, 1511 01:57:11,274 --> 01:57:12,483 à Candyland... 1512 01:57:14,110 --> 01:57:15,278 entouré 1513 01:57:15,861 --> 01:57:17,738 de gueules noires. 1514 01:57:19,782 --> 01:57:20,616 En les voyant, 1515 01:57:20,783 --> 01:57:23,119 jour après jour, 1516 01:57:23,494 --> 01:57:25,579 je n'avais qu'une question en tête : 1517 01:57:29,208 --> 01:57:31,210 pourquoi ils ne nous tuent pas ? 1518 01:57:34,839 --> 01:57:37,174 Ici même, sur la véranda, 1519 01:57:37,341 --> 01:57:39,844 trois fois par semaine, pendant 50 ans, 1520 01:57:40,094 --> 01:57:41,470 ce vieux Ben 1521 01:57:41,637 --> 01:57:44,890 a fait la barbe de mon père avec un rasoir droit. 1522 01:57:46,183 --> 01:57:47,518 J'aurais été Ben, 1523 01:57:47,685 --> 01:57:50,187 j'aurais tranché la gorge de mon père 1524 01:57:50,354 --> 01:57:54,066 et je n'aurais pas attendu cinquante ans. 1525 01:57:56,485 --> 01:57:58,112 Mais il ne l'a jamais fait. 1526 01:57:59,864 --> 01:58:00,865 Pourquoi ? 1527 01:58:03,951 --> 01:58:06,162 La phrénologie 1528 01:58:07,330 --> 01:58:09,498 est essentielle pour comprendre 1529 01:58:09,665 --> 01:58:11,083 ce qui sépare 1530 01:58:11,250 --> 01:58:12,710 nos deux espèces. 1531 01:58:14,253 --> 01:58:16,797 Dans le crâne de cet Africain, 1532 01:58:18,090 --> 01:58:20,676 la région associée à la soumission 1533 01:58:20,843 --> 01:58:26,182 est plus vaste que chez toute espèce humaine ou sub-humaine sur terre. 1534 01:58:41,697 --> 01:58:43,407 Si on examine 1535 01:58:44,825 --> 01:58:47,203 ce fragment de crâne... 1536 01:58:53,334 --> 01:58:54,460 on remarquera 1537 01:58:54,627 --> 01:58:56,712 trois alvéoles bien distinctes. 1538 01:59:00,424 --> 01:59:01,592 Ici, 1539 01:59:01,926 --> 01:59:02,968 là 1540 01:59:03,135 --> 01:59:04,178 et là. 1541 01:59:05,846 --> 01:59:07,681 Ce serait le crâne 1542 01:59:07,932 --> 01:59:10,726 d'un Isaac Newton ou d'un Galilée, 1543 01:59:10,893 --> 01:59:15,064 ces alvéoles se trouveraient dans la région communément associée 1544 01:59:15,481 --> 01:59:16,982 à la créativité. 1545 01:59:17,441 --> 01:59:19,568 Mais c'est le crâne du vieux Ben. 1546 01:59:20,194 --> 01:59:22,071 Et dans le crâne du vieux Ben, 1547 01:59:22,238 --> 01:59:24,407 dépourvu de tout génie, 1548 01:59:24,698 --> 01:59:28,077 ces alvéoles se trouvent dans la région communément associée 1549 01:59:29,995 --> 01:59:31,580 à la servilité. 1550 01:59:32,623 --> 01:59:34,208 Petit Malin... 1551 01:59:35,000 --> 01:59:37,253 Je te l'accorde, tu es très futé. 1552 01:59:39,755 --> 01:59:42,133 Mais si je prenais ce marteau 1553 01:59:43,968 --> 01:59:46,345 et te défonçais le crâne, 1554 01:59:47,430 --> 01:59:49,974 j'y trouverais les trois mêmes alvéoles 1555 01:59:50,558 --> 01:59:52,476 au même endroit 1556 01:59:53,936 --> 01:59:55,354 que chez le vieux Ben. 1557 01:59:57,857 --> 02:00:00,151 Posez vos mains à plat sur la table ! 1558 02:00:00,317 --> 02:00:03,154 Décollez-les de ce plateau en écaille de tortue 1559 02:00:03,320 --> 02:00:05,614 et M. Pooch fera cracher son canon scié. 1560 02:00:07,658 --> 02:00:10,953 Il s'est dit beaucoup de mensonges ici ce soir, 1561 02:00:11,120 --> 02:00:13,289 mais ça, vous pouvez le croire ! 1562 02:00:13,747 --> 02:00:14,832 M. Moguy, 1563 02:00:14,999 --> 02:00:16,250 pourriez-vous prendre 1564 02:00:16,417 --> 02:00:18,836 les armes qu'ils portent à la taille ? 1565 02:00:23,507 --> 02:00:24,467 Je vous remercie. 1566 02:00:30,639 --> 02:00:32,057 Où en étions-nous ? 1567 02:00:36,395 --> 02:00:37,771 Connard. 1568 02:00:41,775 --> 02:00:43,068 Ah, oui. 1569 02:00:43,486 --> 02:00:44,653 Il me semble 1570 02:00:44,820 --> 02:00:48,908 que vous vous apprêtiez à me faire une offre pour Broomhilda. 1571 02:00:49,074 --> 02:00:50,284 N'est-ce pas ? 1572 02:00:58,000 --> 02:00:58,876 Amène Hildi ! 1573 02:01:02,546 --> 02:01:03,547 Avance. 1574 02:01:05,341 --> 02:01:07,593 Colle ton cul sur cette chaise. 1575 02:01:07,760 --> 02:01:09,094 Mains sur la table. 1576 02:01:09,261 --> 02:01:10,930 Et ferme ta gueule ! 1577 02:01:16,560 --> 02:01:19,396 À Greenville, vous-même m'avez dit 1578 02:01:19,563 --> 02:01:21,106 que pour le nègre idéal, 1579 02:01:21,273 --> 02:01:25,110 vous seriez prêt à verser ce qui paraîtrait une somme absurde. 1580 02:01:25,277 --> 02:01:26,779 À quoi j'ai dit : 1581 02:01:26,946 --> 02:01:29,865 "Définissez absurde." Et vous avez répondu : 1582 02:01:30,366 --> 02:01:32,451 "12 000 $." 1583 02:01:33,244 --> 02:01:34,912 Étant donné 1584 02:01:35,079 --> 02:01:37,373 que vous avez fait bien des kilomètres, 1585 02:01:37,623 --> 02:01:39,041 surmonté bien des obstacles 1586 02:01:39,208 --> 02:01:41,293 et raconté bien des bobards 1587 02:01:41,460 --> 02:01:45,297 pour acheter cette belle plante, il semblerait que Broomhilda... 1588 02:01:45,923 --> 02:01:47,049 soit, en fait, 1589 02:01:47,341 --> 02:01:49,510 ce nègre idéal. 1590 02:01:50,177 --> 02:01:53,556 Et si vous voulez quitter Candyland avec elle, 1591 02:01:54,098 --> 02:01:55,516 le prix à payer 1592 02:01:55,975 --> 02:01:57,768 est de 12 000 $. 1593 02:01:59,770 --> 02:02:03,440 Et cette négociation serait du style "à prendre ou à laisser" ? 1594 02:02:05,818 --> 02:02:07,486 Oui, docteur. 1595 02:02:08,195 --> 02:02:11,156 Selon la loi en vigueur dans le comté de Chickasaw, 1596 02:02:11,323 --> 02:02:14,243 Broomhilda m'appartient. 1597 02:02:14,952 --> 02:02:18,247 Et je peux disposer de mon bien 1598 02:02:18,414 --> 02:02:20,082 comme bon me semble ! 1599 02:02:21,333 --> 02:02:23,836 Et si vous trouvez que mon prix 1600 02:02:24,336 --> 02:02:26,046 pour cette négresse 1601 02:02:26,213 --> 02:02:27,506 est trop élevé, 1602 02:02:28,090 --> 02:02:30,509 il me semblera peut-être bon... 1603 02:02:34,555 --> 02:02:37,641 de prendre ce marteau et de lui défoncer la tête ! 1604 02:02:37,933 --> 02:02:39,310 Sous vos yeux ! 1605 02:02:39,476 --> 02:02:40,644 Bouge pas, toi. 1606 02:02:40,811 --> 02:02:44,607 Après quoi, on va examiner ses trois alvéoles ! 1607 02:02:44,773 --> 02:02:45,650 Alors ? 1608 02:02:46,358 --> 02:02:48,068 Vous choisissez quoi, docteur ? 1609 02:02:49,528 --> 02:02:50,738 Vous choisissez quoi ? 1610 02:02:50,904 --> 02:02:54,617 Puis-je lever les mains pour prendre mon portefeuille ? 1611 02:02:56,243 --> 02:02:57,119 Vous pouvez. 1612 02:03:10,758 --> 02:03:11,925 Douze. 1613 02:03:16,055 --> 02:03:17,222 Vendue ! 1614 02:03:18,223 --> 02:03:20,643 À l'homme à la barbe exceptionnelle 1615 02:03:21,060 --> 02:03:24,229 et à son nègre nullement exceptionnel. 1616 02:03:30,027 --> 02:03:30,819 M. Moguy... 1617 02:03:31,070 --> 02:03:32,279 Calvin ? 1618 02:03:32,988 --> 02:03:36,617 Pourriez-vous leur rédiger un reçu pour 12 000 $ ? 1619 02:03:41,080 --> 02:03:43,207 Ce fut un plaisir de traiter avec vous. 1620 02:03:44,291 --> 02:03:45,626 À présent, messieurs, 1621 02:03:47,753 --> 02:03:49,713 si nous passions au salon ? 1622 02:03:50,130 --> 02:03:52,466 Le gâteau blanc nous attend. 1623 02:05:20,846 --> 02:05:22,264 Bravo, Calvin. 1624 02:05:24,641 --> 02:05:25,851 Excusez-moi. 1625 02:05:26,351 --> 02:05:27,519 Madame ! 1626 02:05:28,854 --> 02:05:30,898 Laissez Beethoven tranquille ! 1627 02:05:31,273 --> 02:05:32,524 Lâchez cette harpe ! 1628 02:05:38,572 --> 02:05:40,741 Vous pouvez pas entrer là-dedans ! 1629 02:05:41,074 --> 02:05:43,660 - Il a rien à faire là-bas. - Laisse. 1630 02:05:43,827 --> 02:05:45,913 Il est un peu contrarié. 1631 02:05:46,079 --> 02:05:47,498 Je m'en occupe. 1632 02:06:13,315 --> 02:06:14,358 Du gâteau blanc ? 1633 02:06:15,442 --> 02:06:17,861 Je ne suis pas très sucreries. 1634 02:06:27,704 --> 02:06:30,541 Vous m'en voulez d'avoir été plus fort que vous ? 1635 02:06:31,208 --> 02:06:35,838 En fait, je pensais à ce malheureux que vous avez jeté aux chiens. 1636 02:06:36,171 --> 02:06:37,631 D'Artagnan. 1637 02:06:38,757 --> 02:06:42,010 Et je me demandais ce que Dumas penserait de tout cela. 1638 02:06:42,719 --> 02:06:43,971 Pardon ? 1639 02:06:47,307 --> 02:06:48,642 Alexandre Dumas. 1640 02:06:48,809 --> 02:06:51,270 L'auteur des Trois Mousquetaires. 1641 02:06:51,520 --> 02:06:52,980 Oui, bien sûr. 1642 02:06:53,146 --> 02:06:55,107 J'ai deviné que vous l'aimiez, 1643 02:06:55,274 --> 02:06:58,777 votre esclave portait le nom de son héros. 1644 02:07:00,153 --> 02:07:03,156 Si Alexandre Dumas avait été là aujourd'hui, 1645 02:07:03,323 --> 02:07:05,200 qu'aurait-il pensé ? 1646 02:07:07,578 --> 02:07:09,079 Il aurait désapprouvé ? 1647 02:07:11,290 --> 02:07:12,165 Oui. 1648 02:07:12,332 --> 02:07:16,503 Au mieux, son approbation eût été une hypothèse aventureuse. 1649 02:07:18,964 --> 02:07:20,883 Chochotterie de Français. 1650 02:07:22,634 --> 02:07:24,761 Dumas est noir. 1651 02:07:28,682 --> 02:07:31,018 Sont-ce les papiers de Brünhild ? 1652 02:07:31,727 --> 02:07:33,687 - Puis-je ? - Faites. 1653 02:07:37,107 --> 02:07:39,109 Il y a là son acte de vente, 1654 02:07:39,276 --> 02:07:42,321 son historique et, bien sûr, l'acte d'affranchissement. 1655 02:07:42,487 --> 02:07:44,489 Auriez-vous une plume et de l'encre ? 1656 02:07:45,991 --> 02:07:47,743 Sur la petite table. 1657 02:08:14,978 --> 02:08:17,147 Brünhild Von Shaft, 1658 02:08:19,358 --> 02:08:21,860 considérez-vous comme une femme libre. 1659 02:08:37,542 --> 02:08:39,252 Normalement, 1660 02:08:39,419 --> 02:08:41,505 je vous dirais auf Wiedersehen. 1661 02:08:42,130 --> 02:08:46,051 Mais comme en allemand, cela signifie "au revoir", 1662 02:08:46,551 --> 02:08:50,305 et comme je ne compte plus vous revoir, à vous, monsieur, 1663 02:08:50,472 --> 02:08:53,016 je dis "adieu". 1664 02:08:57,187 --> 02:08:58,355 Allons-y. 1665 02:09:03,110 --> 02:09:04,779 Encore un instant, docteur ! 1666 02:09:06,781 --> 02:09:07,656 Quoi ? 1667 02:09:12,578 --> 02:09:14,872 C'est la coutume dans le Sud, 1668 02:09:15,331 --> 02:09:18,959 quand un accord est conclu, que les deux parties 1669 02:09:19,126 --> 02:09:20,669 se serrent la main. 1670 02:09:21,587 --> 02:09:24,507 - En gage de bonne foi. - Je ne suis pas du Sud. 1671 02:09:24,673 --> 02:09:25,591 Mais vous êtes 1672 02:09:26,759 --> 02:09:28,636 chez moi. 1673 02:09:30,012 --> 02:09:31,555 Je me dois d'insister. 1674 02:09:31,889 --> 02:09:35,059 Insister ? Pour que je vous serre la main ? 1675 02:09:35,226 --> 02:09:38,395 Alors, je crains de devoir insister pour le contraire. 1676 02:09:39,230 --> 02:09:42,149 - Savez-vous ce que vous êtes ? - À vos yeux ? 1677 02:09:42,316 --> 02:09:43,984 Non. 1678 02:09:45,694 --> 02:09:47,446 Un mauvais perdant. 1679 02:09:48,114 --> 02:09:51,200 Et vous, un gagnant exécrable. 1680 02:09:51,367 --> 02:09:52,409 Néanmoins... 1681 02:09:53,202 --> 02:09:56,330 dans le comté de Chickasaw, un accord n'est valide 1682 02:09:56,497 --> 02:09:58,749 que si les deux parties se serrent la main. 1683 02:09:59,625 --> 02:10:00,876 Même signés, 1684 02:10:01,043 --> 02:10:03,045 ces papiers ne valent rien 1685 02:10:03,629 --> 02:10:06,924 si vous ne me serrez pas la main. 1686 02:10:08,092 --> 02:10:11,095 Si je ne vous serre pas la main, 1687 02:10:11,262 --> 02:10:13,764 vous allez renoncer à 12 000 $ ? 1688 02:10:14,014 --> 02:10:15,516 Ça m'étonnerait. 1689 02:10:16,809 --> 02:10:17,643 M. Pooch ? 1690 02:10:19,854 --> 02:10:21,397 Si elle bouge 1691 02:10:21,564 --> 02:10:24,316 avant que ce lèche-nègre d'Allemand me serre la main, 1692 02:10:24,733 --> 02:10:26,152 liquidez-la. 1693 02:10:48,382 --> 02:10:51,468 Vous tenez vraiment à ce que je vous serre la main ? 1694 02:10:53,345 --> 02:10:54,763 J'insiste. 1695 02:10:56,265 --> 02:10:58,267 Si vous insistez... 1696 02:11:27,213 --> 02:11:28,005 Désolé, 1697 02:11:28,172 --> 02:11:29,632 je n'ai pas pu résister. 1698 02:11:42,269 --> 02:11:44,146 Le nègre est devenu fou ! 1699 02:12:16,637 --> 02:12:18,722 Fils de pute ! 1700 02:12:19,181 --> 02:12:20,641 Putain de nègre ! 1701 02:12:22,851 --> 02:12:25,145 C'est quoi, ce bordel ? 1702 02:12:26,438 --> 02:12:28,941 Tu m'as tiré dessus, connard ! 1703 02:12:29,108 --> 02:12:30,526 Désolé, Jessie ! 1704 02:12:32,152 --> 02:12:34,780 Qui a filé un flingue à ce nègre ? 1705 02:13:04,893 --> 02:13:05,894 Plus bas ! 1706 02:13:08,856 --> 02:13:10,316 Sale nègre, je vais te buter ! 1707 02:14:35,651 --> 02:14:37,111 Cessez le feu ! 1708 02:14:40,531 --> 02:14:42,116 Cessez le feu ! 1709 02:14:44,076 --> 02:14:45,661 Arrêtez, bordel ! 1710 02:14:54,545 --> 02:14:55,754 Django ! 1711 02:14:56,338 --> 02:14:57,256 Quoi ? 1712 02:15:00,551 --> 02:15:02,219 On tient ta femme ! 1713 02:15:03,637 --> 02:15:04,513 Billy Crash 1714 02:15:04,680 --> 02:15:06,807 lui a collé son pistolet sur la tempe. 1715 02:15:07,141 --> 02:15:08,851 Si t'arrêtes pas ton cirque, 1716 02:15:09,351 --> 02:15:11,645 il lui explose la cervelle. 1717 02:15:12,229 --> 02:15:13,605 C'est pas une menace, 1718 02:15:14,857 --> 02:15:16,108 c'est une promesse. 1719 02:15:17,734 --> 02:15:19,153 Ou alors, 1720 02:15:19,736 --> 02:15:22,072 tu te rends, tu balances ton flingue, 1721 02:15:23,282 --> 02:15:24,408 on tue pas Hildi. 1722 02:15:24,741 --> 02:15:25,617 Mon cul ! 1723 02:15:26,368 --> 02:15:27,578 Promis juré. 1724 02:15:27,744 --> 02:15:29,413 Devant Dieu. 1725 02:15:30,456 --> 02:15:31,832 Tu te rends, 1726 02:15:32,416 --> 02:15:33,876 on lui fait pas de mal. 1727 02:15:36,587 --> 02:15:38,922 Et je suis censé te croire, connard ? 1728 02:15:39,089 --> 02:15:41,842 Je me fous que tu me croies ou pas ! 1729 02:15:42,176 --> 02:15:45,512 Moi, je crois que si tu te rends pas dans dix secondes, 1730 02:15:45,679 --> 02:15:47,097 on lui explose la cervelle ! 1731 02:15:47,264 --> 02:15:48,974 Ça, tu peux le croire ! 1732 02:15:51,518 --> 02:15:52,811 Ne fais pas ça. 1733 02:15:53,479 --> 02:15:55,105 Laisse-moi tomber. 1734 02:15:55,272 --> 02:15:56,106 Six... 1735 02:15:56,273 --> 02:15:57,107 Oublie-moi. 1736 02:15:57,858 --> 02:15:59,401 Ils nous ont trop pris. 1737 02:16:00,777 --> 02:16:01,612 Je t'aime ! 1738 02:16:03,489 --> 02:16:04,281 Attends ! 1739 02:16:07,493 --> 02:16:08,452 Je me rends. 1740 02:16:10,245 --> 02:16:12,206 Je t'entends pas, nègre. 1741 02:16:12,695 --> 02:16:13,499 J'ai dit : 1742 02:16:13,790 --> 02:16:15,083 je me rends. 1743 02:18:15,203 --> 02:18:17,205 Debout, là-dedans ! 1744 02:18:22,669 --> 02:18:24,755 Chasseurs de primes, hein ? 1745 02:18:25,714 --> 02:18:28,550 Je savais que vous étiez pas nets. 1746 02:18:29,426 --> 02:18:31,637 On a trouvé les avis de recherche 1747 02:18:32,137 --> 02:18:34,640 et un livret de comptes dans vos sacoches. 1748 02:18:35,932 --> 02:18:37,643 J'avoue... 1749 02:18:38,477 --> 02:18:41,271 un nègre chasseur de primes, je connaissais pas. 1750 02:18:41,688 --> 02:18:44,608 Un Noir payé pour tuer des Blancs, c'est pas banal. 1751 02:18:45,859 --> 02:18:48,570 C'était bien, mais tout a une fin, hein ? 1752 02:18:57,871 --> 02:18:59,706 Dis bye-bye à tes boules. 1753 02:19:00,540 --> 02:19:01,333 À trois. 1754 02:19:01,771 --> 02:19:02,542 Un... 1755 02:19:04,044 --> 02:19:05,253 Je te tiens. 1756 02:19:05,420 --> 02:19:06,421 Deux... 1757 02:19:07,089 --> 02:19:08,965 T'inquiète, ça vient. 1758 02:19:10,175 --> 02:19:11,343 Capitaine ? 1759 02:19:11,885 --> 02:19:13,512 Mlle Lara te demande. 1760 02:19:14,388 --> 02:19:15,847 Rapport 1761 02:19:16,014 --> 02:19:17,891 à l'enterrement du patron. 1762 02:19:19,267 --> 02:19:22,312 Elle a changé d'avis pour l'élagage de Django. 1763 02:19:23,313 --> 02:19:25,982 Elle va le filer aux gens de LeQuint Dickey. 1764 02:19:27,901 --> 02:19:29,945 Elle aurait pu le dire plus tard. 1765 02:19:37,202 --> 02:19:38,954 Quelle déception ! 1766 02:20:02,060 --> 02:20:03,562 Tu t'en vas. 1767 02:20:05,188 --> 02:20:08,150 Et voici ton barda. 1768 02:20:11,528 --> 02:20:15,782 Ces abrutis de la maison n'ont plus que toi à la bouche 1769 02:20:15,949 --> 02:20:17,951 depuis tout à l'heure. 1770 02:20:18,702 --> 02:20:22,414 Ces Blancs qu'ont jamais eu une idée dans le crâne 1771 02:20:22,581 --> 02:20:25,292 trouvent tout à coup cent façons de te tuer. 1772 02:20:25,459 --> 02:20:30,547 Remarque, la plupart concernent tes grelots. 1773 02:20:31,798 --> 02:20:34,634 Ça peut plaire, comme idée, 1774 02:20:34,801 --> 02:20:36,219 mais en vérité... 1775 02:20:37,971 --> 02:20:40,474 quand on coupe les noix à un nègre, 1776 02:20:40,640 --> 02:20:43,268 le plus souvent, il se vide de son sang... 1777 02:20:43,810 --> 02:20:44,811 en sept minutes. 1778 02:20:44,978 --> 02:20:46,146 Le plus souvent. 1779 02:20:48,273 --> 02:20:49,858 Presque toujours. 1780 02:20:50,442 --> 02:20:52,027 Alors, je leur dis : 1781 02:20:53,695 --> 02:20:55,489 "Tonnerre de merde ! 1782 02:20:56,490 --> 02:21:00,827 "Les nègres qu'on vend à LeQuint Dickey dérouillent plus que ça !" 1783 02:21:01,495 --> 02:21:04,164 Eux, s'entêtent : "Faut le fouetter à mort." 1784 02:21:04,331 --> 02:21:07,709 "Le filer aux Mandingues !" "Le jeter aux chiens." 1785 02:21:07,876 --> 02:21:11,296 Je leur dis : "Qu'est-ce que ça a d'exceptionnel ? 1786 02:21:11,463 --> 02:21:13,381 "On fait ça tous les jours. 1787 02:21:13,548 --> 02:21:14,591 "Bordel ! 1788 02:21:14,758 --> 02:21:17,677 "Les nègres qu'on vend à LeQuint Dickey 1789 02:21:17,844 --> 02:21:19,513 "dérouillent plus que ça." 1790 02:21:20,722 --> 02:21:23,433 Et là, miracle ! 1791 02:21:23,600 --> 02:21:24,601 Tout à coup, 1792 02:21:24,768 --> 02:21:27,771 Mlle Lara a l'idée lumineuse 1793 02:21:28,396 --> 02:21:31,942 de te filer à la société minière LeQuint Dickey. 1794 02:21:34,486 --> 02:21:36,363 En tant qu'esclave 1795 02:21:36,530 --> 02:21:39,157 chez LeQuint Dickey, 1796 02:21:39,616 --> 02:21:42,911 de la première à ta dernière heure, 1797 02:21:43,328 --> 02:21:44,830 toute la journée, 1798 02:21:44,996 --> 02:21:46,373 jour après jour, 1799 02:21:46,540 --> 02:21:49,417 tu devras, à coups de masse, 1800 02:21:49,584 --> 02:21:51,753 transformer de gros cailloux 1801 02:21:51,920 --> 02:21:53,630 en petits cailloux. 1802 02:21:54,756 --> 02:21:56,216 À ton arrivée, 1803 02:21:56,383 --> 02:21:58,593 on va t'enlever ton nom, 1804 02:21:59,135 --> 02:22:02,097 te filer un numéro et une masse, 1805 02:22:02,347 --> 02:22:04,349 et "au boulot !" 1806 02:22:04,975 --> 02:22:07,435 Un mot de travers, on te coupe la langue. 1807 02:22:07,602 --> 02:22:09,938 Ils ont la technique, tu vas pas saigner. 1808 02:22:10,939 --> 02:22:13,191 Pour ça, c'est des experts. 1809 02:22:13,692 --> 02:22:15,402 Tu vas trimer. 1810 02:22:15,569 --> 02:22:18,071 Toute la journée, jour après jour, 1811 02:22:18,572 --> 02:22:20,615 à te casser le dos. 1812 02:22:20,782 --> 02:22:23,243 Là, on va te fracasser avec une masse 1813 02:22:23,410 --> 02:22:25,745 et te balancer dans la fosse à nègres. 1814 02:22:26,079 --> 02:22:27,289 Et voilà 1815 02:22:27,956 --> 02:22:30,041 comment finit ton histoire, 1816 02:22:30,208 --> 02:22:31,251 Django. 1817 02:22:34,087 --> 02:22:37,883 En route vers la mine de LeQuint Dickey 1818 02:23:10,373 --> 02:23:11,917 Je te rappelle la règle : 1819 02:23:13,001 --> 02:23:15,211 on tronche pas les aborigènes. 1820 02:23:20,133 --> 02:23:21,384 Hé, petit Blanc ! 1821 02:23:23,053 --> 02:23:24,971 J'ai dit : hé, petit Blanc ! 1822 02:23:25,680 --> 02:23:28,308 Ta gueule, le Noir. Tu m'intéresses pas. 1823 02:23:28,475 --> 02:23:30,727 Ça te dirait de te faire 11 000 $ ? 1824 02:23:31,061 --> 02:23:32,145 Répète ? 1825 02:23:32,312 --> 02:23:35,649 Ça te dirait de te faire 11 000 $ ? 1826 02:23:36,191 --> 02:23:38,068 11 500, pour être précis. 1827 02:23:38,526 --> 02:23:40,195 Qu'est-ce que tu me chies ? 1828 02:23:40,612 --> 02:23:42,822 À la plantation de Candyland, 1829 02:23:42,989 --> 02:23:47,911 il y a un magot de 11 500 $ qui roupille. Et vous êtes tous passés devant. 1830 02:23:48,745 --> 02:23:51,706 - On est pas des voleurs. - J'ai pas dit ça. 1831 02:23:51,873 --> 02:23:53,833 Ce qu'il a de bien, ce magot : 1832 02:23:54,000 --> 02:23:55,210 il est réglo. 1833 02:23:55,377 --> 02:23:56,753 Il se vole pas. 1834 02:23:57,128 --> 02:23:58,380 Mais il se gagne. 1835 02:23:59,547 --> 02:24:01,925 T'as quelque chose à dire, mec, dis-le. 1836 02:24:02,300 --> 02:24:05,053 Les 11 500 $ qui t'attendent à Candyland, 1837 02:24:05,220 --> 02:24:09,641 c'est la prime pour la capture, mort ou vif, du gang de Smitty Bacall. 1838 02:24:09,808 --> 02:24:11,893 Qui c'est, Smitty Bacall ? 1839 02:24:12,394 --> 02:24:16,481 Le chef d'une bande de tueurs et de braqueurs de diligences. 1840 02:24:16,815 --> 02:24:19,985 Il y a 7 000 $ pour lui, mort ou vif, 1841 02:24:20,151 --> 02:24:22,612 et 1 500 $ pour chacun de ses complices : 1842 02:24:23,697 --> 02:24:25,156 Dandy Michaels, 1843 02:24:25,532 --> 02:24:26,866 Gerald Nash, 1844 02:24:27,033 --> 02:24:29,160 Crazy Craig Koons. 1845 02:24:29,995 --> 02:24:31,413 Ces quatre messieurs 1846 02:24:31,579 --> 02:24:33,748 sont à Candyland, morts de rire. 1847 02:24:33,915 --> 02:24:34,958 Tu sais pourquoi ? 1848 02:24:35,291 --> 02:24:37,419 Ils s'en tirent toujours. 1849 02:24:37,711 --> 02:24:39,129 Mais ça peut changer. 1850 02:24:39,295 --> 02:24:42,590 Vous avez qu'à y retourner et empocher le fric. 1851 02:24:42,757 --> 02:24:47,262 - Ils ont fait quoi, déjà ? - Ils ont tué des innocents. 1852 02:24:47,679 --> 02:24:48,972 Braquage de diligences. 1853 02:24:49,139 --> 02:24:50,849 Des Blancs innocents. 1854 02:24:52,183 --> 02:24:55,186 J'ai l'avis dans la poche. Si je peux... 1855 02:24:55,353 --> 02:24:56,604 Vas-y. 1856 02:24:58,315 --> 02:25:00,317 "Recherchés, morts ou vifs, 1857 02:25:00,484 --> 02:25:03,362 "Smitty Bacall et son gang." 1858 02:25:03,529 --> 02:25:04,822 Mais t'es un esclave ! 1859 02:25:04,989 --> 02:25:06,740 Je suis pas un esclave ! 1860 02:25:07,783 --> 02:25:08,909 Ça s'entend pas ? 1861 02:25:11,996 --> 02:25:13,622 Je suis chasseur de primes. 1862 02:25:15,082 --> 02:25:15,958 Hier, 1863 02:25:16,375 --> 02:25:17,710 en homme libre, 1864 02:25:17,877 --> 02:25:22,590 je suis arrivé à Candyland à cheval avec mon associé blanc allemand, 1865 02:25:22,756 --> 02:25:24,216 le Dr King Schultz. 1866 02:25:24,383 --> 02:25:27,428 On a traqué le gang Bacall du Texas 1867 02:25:27,595 --> 02:25:29,179 au comté de Chickasaw. 1868 02:25:29,346 --> 02:25:32,224 Finalement, on les a trouvés, planqués à Candyland. 1869 02:25:32,391 --> 02:25:33,976 On a voulu les cueillir, 1870 02:25:34,143 --> 02:25:35,728 ça a mal tourné, 1871 02:25:35,895 --> 02:25:37,521 mon associé a été tué, 1872 02:25:37,688 --> 02:25:39,273 Candie s'est fait buter, 1873 02:25:39,440 --> 02:25:42,067 les autres m'ont tout mis sur le dos 1874 02:25:42,234 --> 02:25:43,569 et me voilà. 1875 02:25:45,696 --> 02:25:47,656 Je suis pas sur le bordereau 1876 02:25:47,823 --> 02:25:50,659 et vous le savez tous, je suis pas là. 1877 02:25:50,826 --> 02:25:54,163 Mais les quatre sont toujours là-bas, toujours recherchés, 1878 02:25:54,330 --> 02:25:56,415 le magot est toujours à prendre 1879 02:25:56,582 --> 02:25:59,835 et ils s'attendent pas à vous voir rappliquer. 1880 02:26:00,169 --> 02:26:01,629 Tu proposes quoi ? 1881 02:26:02,087 --> 02:26:03,505 Tu nous les décris 1882 02:26:03,672 --> 02:26:05,716 et nous, on te relâche ? 1883 02:26:05,883 --> 02:26:08,052 Non, je vous les décris pas. 1884 02:26:09,345 --> 02:26:10,888 Filez-moi un pistolet, 1885 02:26:11,055 --> 02:26:12,097 un cheval 1886 02:26:12,264 --> 02:26:15,434 et 500 $ sur les 11 500 1887 02:26:15,601 --> 02:26:17,061 et je vous mène à eux. 1888 02:26:17,227 --> 02:26:18,896 C'est pas un faux, cet avis. 1889 02:26:19,063 --> 02:26:22,566 Ça prouve pas qu'il nous bourre pas le mou. 1890 02:26:22,733 --> 02:26:24,818 Pourquoi un esclave 1891 02:26:24,985 --> 02:26:28,447 aurait sur lui un avis de recherche ? 1892 02:26:33,160 --> 02:26:35,788 Il est arrivé hier à cheval à Candyland ? 1893 02:26:42,378 --> 02:26:43,420 Bon... 1894 02:26:44,213 --> 02:26:46,006 je reprends. 1895 02:26:47,549 --> 02:26:50,427 Et tâchez de vous rappeler, je hais les menteurs. 1896 02:26:50,803 --> 02:26:52,596 C'est un esclave de Candyland 1897 02:26:52,763 --> 02:26:56,600 ou il est arrivé hier à cheval avec un Blanc ? 1898 02:26:58,769 --> 02:27:03,023 On nous ramenait du marché, il est arrivé à cheval avec un Blanc. 1899 02:27:03,941 --> 02:27:05,442 Un Blanc... 1900 02:27:06,235 --> 02:27:07,945 dont il était l'esclave ? 1901 02:27:08,320 --> 02:27:09,613 C'était pas un esclave. 1902 02:27:10,072 --> 02:27:11,824 T'es sûr de ça ? 1903 02:27:12,116 --> 02:27:13,450 Certain. 1904 02:27:17,705 --> 02:27:18,747 Racontez. 1905 02:27:19,707 --> 02:27:22,751 Ça a tiré de partout. Le missié s'est fait buter. 1906 02:27:23,377 --> 02:27:25,421 - Par qui ? - L'Allemand. 1907 02:27:25,587 --> 02:27:26,547 Pourquoi ? 1908 02:27:27,214 --> 02:27:30,592 Lui et l'Allemand se faisaient passer pour des négriers. 1909 02:27:30,968 --> 02:27:32,469 Et ils étaient ? 1910 02:27:32,636 --> 02:27:33,846 Chasseurs de primes. 1911 02:27:35,180 --> 02:27:38,308 Putain, Roy ! Ça sent le gros lot, mec ! 1912 02:27:39,393 --> 02:27:42,521 C'est bon, le basané, ça marche. 1913 02:27:44,231 --> 02:27:45,899 J'ai encore une condition. 1914 02:27:46,233 --> 02:27:47,192 Quoi ? 1915 02:27:47,359 --> 02:27:48,610 Une fois qu'on y sera, 1916 02:27:48,777 --> 02:27:50,279 le moment venu, 1917 02:27:52,448 --> 02:27:54,033 je vous aide à les tuer. 1918 02:27:55,534 --> 02:27:57,202 T'es un marrant, toi ! 1919 02:27:57,369 --> 02:27:58,954 Détache-le. 1920 02:27:59,830 --> 02:28:01,874 Ça marche, négro. 1921 02:28:02,041 --> 02:28:03,917 Ça marche, mec. 1922 02:28:05,878 --> 02:28:08,172 T'es bien, pour un Noir ! 1923 02:28:15,179 --> 02:28:16,430 Et voilà, mec. 1924 02:28:17,431 --> 02:28:20,059 On va te filer le cheval de somme. 1925 02:28:20,225 --> 02:28:22,936 - Y a quoi dans les sacoches ? - De la dynamite. 1926 02:28:23,520 --> 02:28:26,273 Je monte pas un cheval chargé de dynamite. 1927 02:28:26,440 --> 02:28:28,108 Je te comprends. 1928 02:28:28,484 --> 02:28:29,735 Frankie, 1929 02:28:29,902 --> 02:28:33,197 sors les bâtons et fourre-les dans la cage aux nègres. 1930 02:28:35,074 --> 02:28:37,451 Un peu de dynamite pour faire joujou ! 1931 02:28:49,505 --> 02:28:52,049 T'as toujours ton fusil dans le chariot ? 1932 02:28:52,800 --> 02:28:55,385 Alors file-lui ton flingue et ton ceinturon. 1933 02:28:55,552 --> 02:28:56,804 D'accord. 1934 02:28:57,679 --> 02:29:00,015 Laisse rien tomber, d'accord ? 1935 02:29:00,182 --> 02:29:03,018 Je viens de réparer le viseur, il marche au poil. 1936 02:29:03,185 --> 02:29:04,269 Bon à savoir. 1937 02:30:37,070 --> 02:30:38,363 Envoie la dynamite. 1938 02:32:09,037 --> 02:32:10,122 Jake ! 1939 02:32:10,664 --> 02:32:13,917 Va voir ce qu'ils ont, ces putains de clébards ! 1940 02:32:18,755 --> 02:32:20,632 Pour d'Artagnan, enfoirés ! 1941 02:33:50,430 --> 02:33:51,848 Auf Wiedersehen. 1942 02:34:52,242 --> 02:34:53,452 C'est moi, mon bébé. 1943 02:35:41,917 --> 02:35:44,002 Un jour 1944 02:35:45,128 --> 02:35:47,297 Tu verras 1945 02:35:50,300 --> 02:35:52,594 On se retrouvera 1946 02:35:53,136 --> 02:35:56,473 Sur ce beau rivage 1947 02:36:12,781 --> 02:36:15,700 Cora, tu nous fais du café ? 1948 02:36:16,201 --> 02:36:17,994 Saba, aide-la. 1949 02:36:18,161 --> 02:36:19,371 Amène-toi. 1950 02:36:21,623 --> 02:36:24,459 Un jour 1951 02:36:24,960 --> 02:36:27,170 Tu verras 1952 02:36:29,881 --> 02:36:33,343 Vous retrouverez tous Calvin sur son beau rivage. 1953 02:36:39,808 --> 02:36:41,685 Juste un peu plus tôt que prévu. 1954 02:36:50,610 --> 02:36:52,070 Billy Crash ! 1955 02:36:52,237 --> 02:36:53,488 Où on en était ? 1956 02:36:54,239 --> 02:36:56,199 Ah, ça me revient. 1957 02:36:56,741 --> 02:36:58,702 La dernière fois que je t'ai vu, 1958 02:36:58,868 --> 02:37:01,079 tu me palpais la... 1959 02:37:15,302 --> 02:37:17,137 Saloperie de nègre ! 1960 02:37:17,304 --> 02:37:18,638 Le D est muet, bouseux. 1961 02:37:24,644 --> 02:37:25,895 Tous les Noirs, 1962 02:37:26,062 --> 02:37:29,316 je vous suggère de foutre le camp de chez ces Blancs. 1963 02:37:30,483 --> 02:37:31,985 Pas toi, Stephen. 1964 02:37:33,069 --> 02:37:34,904 Toi, t'es bien à ta place. 1965 02:37:37,324 --> 02:37:39,075 Cora, avant de partir, 1966 02:37:39,242 --> 02:37:41,202 dis adieu à Mlle Lara. 1967 02:37:41,620 --> 02:37:42,454 Quoi ? 1968 02:37:43,288 --> 02:37:46,666 Dis adieu à Mlle Lara. 1969 02:37:48,251 --> 02:37:49,377 Adieu, Mlle Lara. 1970 02:37:54,132 --> 02:37:55,300 Maintenant, dégagez. 1971 02:38:15,779 --> 02:38:18,365 Elle te plaît, ma nouvelle tenue ? 1972 02:38:19,324 --> 02:38:22,118 Je savais pas que le bordeaux m'allait si bien. 1973 02:38:33,546 --> 02:38:35,674 T'as tiré tes six coups. 1974 02:38:36,925 --> 02:38:38,677 Je tire mon 2e flingue. 1975 02:38:42,681 --> 02:38:47,227 T'as dit qu'en 76 ans, t'as vu ici mille façons de casser du nègre. 1976 02:38:47,644 --> 02:38:50,522 Curieusement, t'as jamais parlé de rotules. 1977 02:38:52,273 --> 02:38:53,483 Enfoiré ! 1978 02:38:54,401 --> 02:38:56,027 En 76 ans, 1979 02:38:56,486 --> 02:38:59,823 combien de nègres t'as vu défiler ? 7 000 ? 1980 02:39:00,240 --> 02:39:01,533 8 000 ? 1981 02:39:02,158 --> 02:39:03,451 9 000 ? 1982 02:39:03,868 --> 02:39:06,121 9 999 ? 1983 02:39:06,913 --> 02:39:10,667 Calvin Candie a jamais dit que des conneries. 1984 02:39:10,834 --> 02:39:12,544 Sauf sur un point : 1985 02:39:12,711 --> 02:39:14,629 je suis le nègre sur dix mille. 1986 02:39:17,507 --> 02:39:19,217 Fils de pute ! 1987 02:39:20,427 --> 02:39:22,095 Enfoiré ! 1988 02:39:22,470 --> 02:39:24,472 Jésus, laisse-moi le tuer ! 1989 02:39:26,224 --> 02:39:28,893 Tu vas pas t'en tirer comme ça ! 1990 02:39:29,394 --> 02:39:31,312 Ils vont te coller au cul. 1991 02:39:31,479 --> 02:39:33,940 Tu vas finir sur un avis de recherche. 1992 02:39:34,107 --> 02:39:36,776 C'est toi que les chasseurs de primes vont traquer ! 1993 02:39:37,318 --> 02:39:38,945 Tu peux toujours courir, 1994 02:39:39,112 --> 02:39:41,114 ils finiront par te cueillir ! 1995 02:39:41,364 --> 02:39:42,699 Et là... 1996 02:39:43,491 --> 02:39:45,368 tu vas déguster ! 1997 02:39:45,618 --> 02:39:47,829 Ils vont pas juste te tuer ! 1998 02:39:48,413 --> 02:39:50,039 T'es baisé ! 1999 02:39:50,331 --> 02:39:52,625 On est à Candyland, nègre ! 2000 02:39:52,792 --> 02:39:55,170 Personne peut détruire Candyland ! 2001 02:39:55,336 --> 02:39:58,923 C'est chez nous. Il y aura toujours un Candyland. 2002 02:40:10,018 --> 02:40:13,563 Un Noir pourra jamais tuer tous les Blancs ! 2003 02:40:13,730 --> 02:40:16,232 Ils te feront la peau bien avant ! 2004 02:40:23,823 --> 02:40:25,909 Bâton de m... 2005 02:41:00,819 --> 02:41:02,445 Salut, petite diablesse. 2006 02:41:02,987 --> 02:41:05,073 Salut, grand diable. 2007 02:41:32,308 --> 02:41:33,935 Tu sais comment on va t'appeler ? 2008 02:41:34,686 --> 02:41:36,938 "La gâchette la plus rapide du Sud." 2009 02:41:44,779 --> 02:41:46,030 On trace. 2010 02:45:14,947 --> 02:45:16,573 D'où il sortait, ce nègre ? 2011 02:45:17,074 --> 02:45:18,667 Traduction : HENRI BÉHAR 2012 02:45:18,833 --> 02:45:20,021 L.V.T. - Paris